Das ist die Antwort auf Beitrag 11865004

Italienische Grammatik

Wow, das nenne ich vollständig, muss ich erst mal verdauen :-) Wäre auf jeden Fall mal wieder was für Deine Grammatikseiten *hint*? Gerade die Seite über da und di fand ich sehr nützlich...

Es bleibt nur noch eine (kleine) Sache, wenn eine reflexive Form mit einem Akkusativ etwa der 2. Singularform (also nicht lo/la/li/le) auftaucht... Ricordarsi kann man da ja nicht nehmen, da dies offenbar immer mit Genitiv kommt, aber dann halt mit prendersi (sorry, mir kommt grad nichts Gescheiteres in den Sinn):

er nimmt (sich) dich (gemeint ist z.B. "zur Frau""/"zum Mann" o.ä.) - was zugegebenermassen schon auf deutsch kurios klingt, aber vielleicht gibt es da ja passendere Beispiele... Das kann man wahrscheinlich mit betonten Akkusativ mit "si prende te" übersetzen. Aber geht auch unbetont "se ti prende"?

zur Forumseite
se ti prende = wenn/falls er/sie Dich nimmt
----

Obwohl gewisse Formen sehr selten vorkommen:


si prende me/te/lui/lei/noi/voi/loro

od.
[mit "si" impersonale]
mi/ti/lo/la/ci/vi/li/le si prende
bzw.
[mit "si" riflessivo]
mi/ti/ci/vi si prende
se lo/la/li/le prende

es klingt wirklich in einigen Fällen etwas gekünstelt.

---
Um eine Frage gleich vorweg zu nehmen:

ci si prende = man nimmt sich
= er/sie nimmt sich uns ("klingt komisch ... ich weiß")
= er/sie nimmt sich dort/hier
= er nimmt sich (wegen einer best. Situation/eines bestimmten Ortes)
...

Ja ... der Satz ist allein gesehen mehrdeutig.

Wenn es sich nicht aus dem Satzzusammenhang gibt es immer noch die betonte Form oder der Gegenüber fragt, was genauer gemeint ist.
;-)

PS: Vielleicht werde ich den Text auf meine Seite klatschen ... weiß aber noch nicht wie ich ihn einordnen soll, weil er doch mehrere Thematiken gleichzeitig abgreift (besser gesagt anreisst), ein bestimmtes Grundwissen voraussetzt und man könnte noch so viel schreiben (particella, forma atona, riflessivo, verbi pronominali ecc.)

zur Forumseite