Deine Ersatzübersetzung für Fall 1 ("ricordare" als transitives Verb) ist schon ganz nützlich.
Hier zuerst ein Link den ich gefunden habe bzgl. der möglichen Kombinationen:
http://www.locuta.com/comb.htm
[NB: Es fehlen aber die Kombinationen mit "man" ("si" impersonale).
Z. B. come ti si chiama ...]
--- betonte und "unbetonte" Formen ---
Für "lo" gibt es als betonte Form "ciò"
glielo ricordo = gli ricordo ciò (wenn mit "lo" das deutsche "es" gemeint ist)
Bei "ci"/"vi" und "ne" ist es etwas komplexer.
s. a. http://www.mauriziopistone.it/sintassi/capitolo125.html#par12
http://www.locuta.com/nepar.html
http://www.locuta.com/cipar.html
---
"ne" = eine Form von "da/di" + Demonstrativpronomen (oder auch Personalpronomen)
wie z. B. "di/da quello/i", "di/da questo/i", "di/da quella/e", "di/da questa/e", "di/da ciò", "di/da lui/lei", "di/da loro"
= eine Form eines Lokaladverbs: "di qui/qua", "di lì/là"
gliene ricordo = gli ricordo di ciò
---
"ci" (in der Literatur auch "vi") = eine Form von "a/in/su" + [ciò/questo]
wie z. B. "a ciò" (a questo), "in ciò" (in questo), "su ciò" (su questo),
= eine der folgenden Formen: "con lui/lei/loro", "su lui/lei/loro"
= als Form eines Lokaladverbs: "lì", "in questo luogo", "per questo", "per quel luogo"
non ci penso = non penso a ciò/questo
ci può contare = può contare su ciò/questo
In allgemeineren Fällen (ohne unbetontes indirektes Objekt: me/te/glie-...) kann es auch "da/di ciò" bedeuten:
non ci capisco nulla = di ciò non capisco nulla
Folgende Ersatzdarstellungen für "ci" sind zwar in der ital. Grammatik erwähnt, werden aber vermieden (außer vielleicht noch im Dialekt):
ci = a lui, a lei, a loro
Ci hai dato il computer = Gli/Le hai dato il computer = Hai dato il computer a lui/lei/loro.
----
Zur Frage "stilistisch besser"?
Wie Du siehst kann man vieles vereinfachen, aber dadurch mehrdeutiger machen, deshalb bietet sich die "betonte Form" manchmal einfach an.
(s. "le ricordo lui" anstelle von "glielo ricordo").
Was aber nicht heißt, dass die andere nicht gültig wäre.
Im Falle des Ersetzens von "glielo [Verb]" durch "le [Verb] lui/ciò" ist es aber meiner Meinung nach eine eher soziopolitische Frage.
Sprachtechnisch sind beide Versionen gültig. Es hat sich aber aus gewissen Gründen das "le" (für die weibl. und höfliche Form) durchgesetzt.
Es fällt aber - nicht nur mir - oft schwer das konsequent durchzuführen, da manche Konstrukte schon etwas komisch/unüblich klingen (z. B. "Le ricordo ciò.").
Weniger Probleme macht dagegen das "gli" als Ersatz für "a loro". Es gibt aber auch Stimmen, die sagen diese Bedeutung von "gli" sollte man konsequenter Weise auch vermeiden.
----
Zum reflexiven "ricordarsi" - Fall 2)
Ich habe reflexive Formen grundsätzlich ausgenommen, da in diesen Fällen auch Konstrukte, wie z. B.
... gli si presentano ... = sie präsentieren sich ihm
Also kein "la/le/li/lo".
Aber zurück zum "ricordarsi":
Als "Hilfsübersetzung" für die reflexive Form finde ich z. B. "ich entsinne mich deiner" besser, denn nach "ricordarsi" folgt das "di" (Genitiv).
Also:
Mi ricordo di lui.
oder
Me ne ricordo.
Si ricorda di loro.
oder
Se ne ricorda.
