Habe ich das richtig verstanden, dass es Fälle gibt, wo man nicht sagen kann, ob mit "si" die unpersönliche "man"-Form oder die reflexive Form gemeint ist, falls das Verb sowohl nicht-reflexiv als auch (oft umgangssprachlich) reflexiv vorkommen kann? Z.B. wird ja "nehmen" (prendere) in der gesprochenen Sprache oft mit "prendersi" übersetzt (auch manchmal im Deutschen: "er nimmt sich ein Buch" ist gebräuchlicher als "er nimmt ein Buch").
Dann könnte si prende un libro sowohl "man nimmt ein Buch", als auch "er nimmt sich ein Buch" heissen (vielleicht müsste man Ersteres eher mit "ci si prende un libro" für "man nimmt sich ein Buch" übersetzen, aber korrekt wäre wohl Beides)?
In dem Zusammenhang noch eine Frage: Es gibt ja in einem gewissen Sinn von "si" im Sinne von "sich" auch eine (nachgestellte) betonte Form sé. Ich weiss jetzt nicht, ob das mit der Situation "mi" und "me" völlig vergleichbar ist, aber könnte man z.B. "prende il libro a sé" (oder "per sé"?) für "er nimmt das Buch *für sich*" oder auch "er nimmt das Buch an sich" nehmen? Und wenn ja, würde dann für "man nimmt das Buch *für sich*(an sich)" (oben ja "ci si prende il libro", um das doppelte "si" zu vermeiden) jetzt wieder "si prende il libro per/a sé", oder bleibt es bei "ci prende il libro per/a sé"?
1) Ja ... es ergibt sich oft aus dem Satzzusammenhang, aber grundsätzlich hast Du recht:
www.google.it und "si prende": z. B.
---
Gazzetta dello Sport: Sky si prende il Mondiale
... Sky nimmt sich die Weltmeisterschaft
---
Iran, si prende tempo - Lettera 22
Iran: Man nimmt [sich] Zeit.
(.... Hossa ... hier fehlt ein "ci"? *fiesgrins*)
dagegen wäre:
L'Iran si prende il tempo ...
(ohne Komma und Verwendung des Artikel bei "Zeit")
Iran nimmt sich die Zeit ...
---
Beim Unterschied prendere und prendersi verweise ich mal auf folgende Wörterbucheinträge:
http://www.demauroparavia.it/86355
Punkt 1a)
und
http://www.demauroparavia.it/86358
Punkt 3)
Meiner Meinung nach hat es nichts mit Umgangssprache zu tun, sondern man verstärkt - wie auch im Deutschen "nehmen - sich nehmen", dass man es sich nimmt.
Solche "Verstärkungen" (rafforzativi) sind im Italienischen weitaus üblicher.
Um einen Abstecher zum vorhergehenden Thema, Bedeutungen von "ci", "ne" etc.
A scuola non ci vado più. (ci = lì, in quel luogo)
A scuola non vado più.
Im ersten Fall betone/verstärke ich das ganze, was in der deutschen Übersetzung schon etwas komisch klingt.
Im Falle von
"er nimmt sich das Buch aus dem Regal"
oder
"er nimmt das Buch aus dem Regal"
klingt die Verstärkung/Betonung aber gar nicht mehr so komisch. In meinen Augen schon gar nicht umgangssprachlich.
Zur letzten langen Frage:
Die Situation ist nicht völlig vergleichbar, denn das "sich" (sé) nimmt rechtsstehend bereits den Platz eines Akkusativ- oder Dativpronomens (a sé) ein.
Und dann sind solche gekünstelten Konstrukte wie "ti si prende" im Sinne von "er/sie nimmt sich Dich" (und nicht "man nimmt Dich") betont nicht mehr (ohne Umschreibung) möglich.
Also kein "prende sé te" möglich.
Zur letzten Teilfrage:
Es heißt "si prende il libro per/a sé".
In meinen Augen kann man die beiden Sätze aber nicht gleichstellen:
"ci si prende il libro" = "man nimmt sich das Buch"
"si prende il libro per/a sé" = "man nimmt das Buch für/an/zu sich."
Vielleicht könnte man es noch in einem ital. Dialekt gleichsetzen... glaube ich aber nicht.
Die Frage läuft aber vermutl. in die Richtung, wenn ich links ein "si" wegnehme und das andere "si" wurde zum "ci", bleibt es dann noch "ci"?
Antwort: nein.
Aus zwei Gründen:
1) Man muss ein direkt aufeinanderfolgendes "si si" vermeiden (Kakofonie), deshalb wird es zum "ci si". Nimmt man eines weg, dann ist der Grund schon nicht mehr gegeben. Man kann es sogar zum "ci/ce" umwandeln, wenn die beiden "si" nicht direkt aufeinander folgt:
z. B. "se lo si" --> "ce lo si"
2) Das "si", das in dem Fall zum "ci" wurde ist - wie fior-di-latte bereits erwähnte - das reflexive "si" (=sich) und nicht das unpersönliche "si" (=man). Will man also die betonte Form "sé" verwenden, dann nimmt man eigentlich das "ci" weg.