"tutto" gibt es nicht als Adverb im Italienischen.
Also in den meisten Fällen wird es als Adjektiv angepasst (und zwar an das entsprechenden Hauptwort)
L'infanzia fu tutta diversa.
È una infanzia tutta diversa.
Ha letto tutto il libro.
Ha bevuto tutta l'acqua.
I cittadini sono tutti bravi.
----
Wenn das Hauptwort unbestimmt ist (also "tutto" als undef. Pronomen), dann wird meistens die männl. Form sing. angenommen.
Penso sempre a tutto.
Ecco tutto.
Sa fare tutto.
Quanto fa in tutto?
Zwei Ausnahmen habe ich gefunden:
1) bei der Marine: tutta a manca/dritta; tutta avanti/indietro ... vermutl. ist hier das Schiff (la nave) gemeint und "man weiß ja um was es geht" ;-))
2) wenn "alle (Personen)" gemeint sind, dann verwendet man "tutti".
Tutti sono qui.
Fuori tutti!
Tutti e due. (= [alle] beide)
----
Dann gibt es natürlich auch noch "il tutto" (als Substantiv nur sing.).
Darunter würde ich auch die Formen "al/del tutto" zählen.
