Italienische Grammatik

Ich möchte sagen: "Die Kindheit war ganz anders."
Dabei taucht mir folgendes grammatische Problem auf:
Heißt es: "L'infanzia era molto diversa"? Ich denke ja.
"Molta diversa" ist, glaube ich, nicht richtig?!
Aber wenn ich sage "era tutto diversa"? Wenn ich in Google "tutta diversa" eingebe, finde ich auch viele Einträge. Oder muss man da sagen "del tutto diversa"?
Wäre lieb, wenn ein Grammatikexperte mir das ein bischen erklären könnte. Danke vorab.

zur Forumseite
Was "molto" betrifft hast Du recht, denn "molto" kann auch ein Adverb sein. s. a. 8245906

"tutto" gibt es nicht als Adverb im Italienischen.
Also in den meisten Fällen wird es als Adjektiv angepasst (und zwar an das entsprechenden Hauptwort)

L'infanzia fu tutta diversa.
È una infanzia tutta diversa.

Ha letto tutto il libro.
Ha bevuto tutta l'acqua.
I cittadini sono tutti bravi.

----
Wenn das Hauptwort unbestimmt ist (also "tutto" als undef. Pronomen), dann wird meistens die männl. Form sing. angenommen.

Penso sempre a tutto.
Ecco tutto.
Sa fare tutto.
Quanto fa in tutto?

Zwei Ausnahmen habe ich gefunden:
1) bei der Marine: tutta a manca/dritta; tutta avanti/indietro ... vermutl. ist hier das Schiff (la nave) gemeint und "man weiß ja um was es geht" ;-))

2) wenn "alle (Personen)" gemeint sind, dann verwendet man "tutti".
Tutti sono qui.
Fuori tutti!
Tutti e due. (= [alle] beide)

----
Dann gibt es natürlich auch noch "il tutto" (als Substantiv nur sing.).
Darunter würde ich auch die Formen "al/del tutto" zählen.

zur Forumseite
Zuc, danke für die Erklärung! Sie hat mir weitergeholfen.

zur Forumseite