neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
aiutoooo
Ciao a tutti! Ich schreib' mal wieder eine Arbeit über die Zeitenfolge und bin am Verzweifeln...könnte mir jemand folgende Übung kontrollieren und etwaige Fehler ausbessern bzw. sagen, warum es falsch ist???

1.) La signora cercava una collaboratrice che PENSASSE a tutto l’andamento della casa. Sarebbe opportuno – disse – che FOSSE straniera, così i bambini POTESSERO imparare la sua lingua. È ovvio che DEVE essere educata e onesta.

2.) Dici che SIA STATO un errore quello di ieri? Parla, dal momento che sai come VANNO le cose; da parte mia affermo che il torto non ERA (oder è stato???) tutto dalla parte nostra, benché RICONOSCA che ragione e torto SONO sempre relativi.

3.) Le poche nozioni di italiano che ABBIAMO POSSESSO prima di venire in Italia, ci sono state preziose. Penso che i prof. SI SIANO ACCORTI che non ERAVAMO digiuni della lingua. E noi abbiamo subito visto che loro NE ERANO soddisfatti.

4.) Ci eravamo augurati che il lavoro FOSSE interessante e ben pagato, poi ci siamo accorti che non ERA affatto cosí e SIAMO RIMASTI molto male. Ora dobbiamo decidere se È meglio che le cose RESTINO al punto in cui sono, oppure CAMBINO.

5.) Quando il nuovo alunno entró in classe, SI ACCORGEVA che i compagni lo STAVANO GUARDANDO con diffidenza. Il ragazzo aveva anche paura che il prof. non gli PERMETESSE di fare il compito in classe, perché non AVEVA PORTATO con sé né carta, né penna. Io gli HO PRESTATO (PRESTAI) il necessario e SONO ANDATO (ANDAI) a sedermi accanto a lui.

6.) L’uomo stava accanto al telefono in attesa che qualcuno LO CHIAMASSE; dopo un certo tempo, pero’, SI E’ ALZATO (ALZO’) e E`USCITO (USCI’) domandandosi perche’ mai proprio lui DOVESSE perdere cosi’ scioccamente il suo tempo.

Ein ganz großes DANKESCHÖN!!! Lg, Kate
18973461
1) ..potrebbero (oder: che possano)... è ovvio che deve..
2) siano sempre relativi..è stato/era un errore...
3) ...che abbiamo posseduto...;)....
5) ..si accorse....lo guardavano...prestai....andai...
6) si alzò.....uscì....

PS:
Man kann mit der Wahl indicativo-congiuntivo semantisch vieles verändern, für die Entscheidung und relative Verteidigung sind aber mehr als gute Sprachkenntnisse notwendig!
18973491
James, du bist meine Rettung! Vielen lieben Dank!
Cari saluti e buona giornata, Kate
18974436
 
Se-Sätze, II und III-Typ
Hallo!!

1. Se voi viniste (venire) da me, mi fareste (farmi) un grande favore. (II-Typ)
1. Se voi foste venuti (venire) da me, mi avreste fatto (farmi) un grande favore. (III-Typ)

2. Roma ci piacerebbe (piacerci) di più, se ci fosse (esserci) meno gente. (II-Typ)
2. Roma ci sarebbe piaciuta (piacerci) di più, se ci fosse stata (esserci) meno gente. (III-Typ)

3. Se le ragazze si alzassero (alzarsi) prima, non perderebbero (perdere) il treno. (II-Typ)
3. Se le ragazee si fossero alzate (alzarsi) prima, non avrebbero perso (perdere) il treno. (III-Typ)

4. Le amiche l' aiuterebbero (aiutarla), se Anna le chiamasse (chiamarle). (II-Typ)
Könnte man statt l' auch la schreiben?
4. Le amiche l' avrebbero aiutata (aiutarla), se Anna le avesse chiamate (chiamarle). (III-Typ)
Bei avere muss man ja normalerweise nicht übereinstimmen, wenn man aber la oder le dann schon, oder?

5. Se voi scendeste (scendere) le bottiglie, io vi ringrazierei (ringraziarvi). (II-Typ)
5. Se voi aveste sceso (scendere) le bottiglie, io vi avrei ringrazati (ringraziarvi). (III-Typ)
--> Hier muss man auch wieder überstimmen (ringrazati), wegen vi.

Vielen Dank!


Liebe Grüße von Nicole
18970049
Re: Se-Sätze, II und III-Typ
1) ..veniste..
4) Nein!
4) Bei "la" muß man apostrophieren, bei "le" weniger; poetisch geht's!
5) "scendere le bottiglie" halte ich für umgangssprachlich/sudregional, lieber "calare giù"!
(De Mauro:16 v.tr. RE merid., pop., calare giù, far scendere)
"ringraziati" ist richtig, Objektpronomen (vi) steht vor dem Verb!
    18970964
Ergänzung
"Bei avere muss man ja normalerweise nicht übereinstimmen, wenn man aber la oder le dann schon, oder?"

Nicht nur bei "la" oder "le"... auch bei "li". Genauer gesagt immer dann, wenn bei den zusammengesetzten Zeiten ein direktes Objektpronomen vor dem Verb steht.
Beispiel: Conosci questi libri? Sì, li ho letti.
18971110
 
Se-Sätze
Hallo!!

1. Se non avessi il cellulare, non saprei come raggiungere i miei figli!
Wenn ich das Telefon nicht hätte, würde ich nicht wissen wie ich meine Kinder erreichen kann.

2. Se il mio vecchio PC funzionasse ancora, non sarei costretta a comprarne uno nuovo.
Wenn mein alter PC noch funktionieren würde, würde ich nicht gezwungen sein einen neuen davon zu kaufen.

3. Se ti alzassi un po' prima, non dovresti fare tutto così in fretta.
Wenn du ein bisschen früher aufstehen würdest, müsstest du nicht alles so eilig machen.

4. Se steste a casa più spesso, la vostra segreteria telefonica non sabrebbe in funzione tutto il giorno!
Wenn ihr öfter zu Hause wärt, wäre euer Anrufbeantworter nicht den ganzen Tag in Betrieb!

5. Se mi rispondesse la segreteria telefonica, non lascerei alcun messaggio. --> Den Satz kann ich leider nicht sinnvoll übersetzen. --> Warum nimmt man da "rispondesse"?

6. Se fossero più intelligenti, si comprerebbero un computer.
Wenn sie intelligenter wären, würden sie sich einen Computer kaufen.

7. Se dovessimo fare tardi, vi chiameremmo.
Wenn wir zu spät kommen müssten, würden wir euch anrufen.

8. Se qualcuno mi facesse un regalo riciclato, ci rimarrei molto male.
Wenn mir jemand ein weiterverschenktes Geschenk gäben würde, würde ich sehr böse sein.

Danke!


Liebe Grüße von Nicole
18968516
Re: Se-Sätze
Hey Nicole,

geht doch super ,ich finde du hast sinngemäß alles richtig übersetzt.

Satz 5 : Wenn sich der Anrufbeantworter melden würde ,würde ich keine Nachricht hinterlassen.
Du musst deshalb rispondesse nehmen ,weil du hier die dritte Person des Cong. Imperfetto brauchst ,es geht ja um den Anrufbeantworter ...rispondessi ,wie du ursprünglich in deiner Lösung hattest geht hier nicht...ein Anrufbeantworter kann nur dritte Person sein:))

bei Satz 7 hätte ich anstelle von "müssten" " sollten " geschrieben ...Sollten wir zu spät kommen ....
18968668
Re: Se-Sätze
Hallo!!

Vielen Dank für deine Antwort.
Ich habe noch eine kleine Frage beim 8 Satz. Das "facesse" bezieht sich auf un regalo riciclato", oder? Weil sonst würde es ja keinen Sinn ergeben.

Danke!


Liebe Grüße von Nicole
18969840
Re: Se-Sätze
Ciao Nicole ,

ich denke eher auf " jemand " Wenn jemand mir ein "gebrauchtes " Geschenk machen würde ..
18969926
Re: Se-Sätze
Hallo!!

Danke für deine Antwort. Kommt mir jetzt auch sinnvoller vor.


Liebe Grüße von Nicole
18970043
 
Hallo!!

1. Se non avessi il cellulare, non saprei come raggiungere i miei figli! Hier ist die Ich-Form verwendet worden.

2. Se il mio vecchio PC funzionasse ancora, non sarei costretta a comprarne uno nuovo.
Das "funzionasse" bezieht sich auf il mio vecchio PC, also nicht Ich-Form und zweiter Satzteil ist Ich-Form, oder?

3. Se ti alzassi un po' prima, non dovresti fare tutto così in fretta. Hier ist die Du-Form verwendet worden.

4. Se steste a casa più spesso, la vostra segreteria telefonica non sabrebbe in funzione tutto il giorno!
steste = voi-Form, sabrebbe bezieht sich auf segreteria telefonica, oder?

5. Se mi rispondessi la segreteria telefonica, non lascerei alcun messaggio.
Hier ist die Ich-Form verwendet worden.

6. Se fossero più intelligenti, si comprerebbero un computer. Hier ist die loro-Form verwendet worden. Warum eigentlich "loro", wegen intelligenti, oder?

7. Se dovessimo fare tardi, vi chiameremmo.
Hier ist die noi-Form verwendet worden. Warum eigentlich "noi"?

8. Se qualcuno mi facesse un regalo riciclato, ci rimarrei molto male.
facesse bezieht sich auf un regalo riciclato, oder?
Und beim zweiten Teil vom Satz wurde die Ich-Form verwendet.

Vielen Dank!


Liebe Grüße von NIcole
18967841
Hallo Nicole ,

Satz Nummer 5 ist falsch ! Es muss heissen :

Se mi rispondessE und nicht rispondessi!!

Jetzt hätte ich mal eine Frage an dich ,gelingt es dir die Sätze zu übersetzen? Wenn ja ,dann müsste es dir klar sein ,warum "so" und nicht "anders" !

LG Orsetto
18967884
Hallo!!

Vielen Dank für deine Antwort. Ich kann leider die Sätze nicht gut übersetzen.

Liebe Grüße von Nicole
18968089
Mhhh das ist aber nicht so gut ,du solltest sie schon verstehen,woran scheitert es denn? An den Vokabeln oder an was?
Versuch sie doch einfach mal zu übersetzen ,du kannst deinen Versuch ja jederzeit in Forum stellen und ich/wir helfen dir wenn du nicht weiterkommst ...ok?
18968139
Ja ok. Ich werde es versuchen.

Liebe Grüße von Nicole
18968513
 
Benötige dringend Hilfe bei "Wenn-Sätzen". Habe am Montag eine Prüfung über tipo 2 und 3 und war leider krank, als wir das gelernt haben. Ich verstehe nicht so ganz wie das funktioniert.

Tipo 2: Dazu habe ich 2 Beispielsätze:

Non potrei farlo, anche se volessi.

Se non fosse caldo, andremmo fare una passeggiata.

Und als Regel dazu haben wir aufgeschrieben:
ipotesi: congiuntivo imperfetto
conseguenza: condizionale semplice

Heißt das, dass in dem Satz wo das "se" vorkommt, die Zeit congiuntivo imperfetto steht und im anderen Teil immer condizionale semplice?

Gibt es eine einfach Möglichkeit sich das zu merken?? Oder hat jemand eine bessere Erklärung dafür? Kann mir so leider gar nichts darunter vorstellen.
18955901
Hallo Liebrecilla,

also ich find die Erklärung eigentlich schon ziemlich einfach:)
Ich schreib dir mal was zu diesem Thema in meinem "geliebten " Grammmatikbuch steht.

Die Bedigungssätze

Bedingungssätze enthalten die Voraussetzungen ,unter denen sich Handlungen oder Vorgänge vollziehen . Im Italienischen werden die Bedingungssätze meist durch die Konjunktion "Se" (wenn) eingeleitet.

Die reale Bedingung (reale Hypothese )

Die reale Hypothese drückt sowohl eine Bedingung als auch eine Folge aus ,die erfüllbar oder sehr wahrscheinlich ist .Hier steht sowohl im Haupt-als auch im Nebensatz der Indikativ.

Se ho tempo vengo domani .( WEnn ich Zeit habe ,komme ich morgen.)
Se avro' tempo verro' domani. ( Wenn ich Zeit habe werde,werde ich morgen kommen.)

Die irreale Bedingung

Die irreale Hypothese drückt sowohl eine Bedingung als auch eine Folge aus ,die nicht erfüllbar oder sehr unwahrscheinlich ist .

Die irreale Bedingung im Präsens

Enthält der "se"-Satz eine irreale Bedingung im Präsens ,steht dort der congiutivo imperfetto . Im Folgesatz wer der condizionale I verwendet.

Beispiele:

Bedingung (Nebensatz) Folge (Hauptsatz)
Se avessi soldi, andrei in America .
(WEnn ich Geld hätte, würde ich nach Amerika fahren.)
Se Carlo andasse a Milano , troverebbe molti amici .
Wenn Carlo nach Mailand fahren würde, würde er viele Freunde finden /treffen.

a) Diese Verteilung der Zeiten und Modi ist im Italienischen zwingend . Se avessi soldi,andrei in America.
b) Die Reihenfolge von Neben-und Hauptsatz ist allerdings je nach Kontext austauschbar.
Se avessi soldi ,andrei in America = Andrei in America ,se avessi soldi.
c) Der hypothetische Vergleich für die Gegenwart (als ob) wird mit dem congiutivo imperfetto ausgedrückt.
Giulio spende come se fosse milionario.
(G. gibt Geld aus ,als ob er Millionär wäre.

Die irreale Bedingung in der Vergangenheit

Enthält der "se"-Satz eine irreale Bedingung in der Vergangenheit ,steht dort der congiutivo trapassato. Im Folgesatz wird der condizionale II verwendet.
Auch diese Verteilung der Zeiten ist zwingend.

Beispiele:

Se avessi avuto soldi ,sarei andato in Amerika.
(WEnn ich Geld gehabt hätte ,wäre ich nach Amerika gefahren.)
Se Carlo fosse andato a Milano,avrebbe trovato molti amici.
(WEnn C.nach M. gefahren wäre ,hätte er viele Freunde gefunden /getroffen.)

a) In der gesprochenen Sprache wird die irreale Bedingung der Vergangenheit sowohl im Haupt-als auch im Nebensatz durch das Imperfetto ausgedrückt.
Se lo sapevo non venivo.
Wenn ich das gewusst hätte,wäre ich nicht gekommen.
b) Der hypothetische Vergleich für die Vergangenheit (als ob) wird mit dem congiutivo trapassato ausgedrückt .
G. spendeva come se fosse stato un milionario.
G. gab Geld aus ,als ob er Milionär gewesen wäre.



Mhhhh ,ich weiss nicht ,ob dir das was nützt oder ob es so einfacher ist .

LG Orsetto
18955934
http://www.ribeca.de/italienischperiodoipotetico.htm
Unter "ipotesi" versteht man die Voraussetzung,
unter "conseguenza" die Auswirkung:
-Non potrei farlo, anche se (wenn) volessi.
Die Zeitkombinationen sind in dem Link gut dargestellt und erklärt!
LG
18955935
Guter Link!
Auch dort gibt es etwas...
http://it.wikipedia.org/wiki/Periodo_ipotetico
LG
E.m.W.
18955946
Vielen Dank für eure Hilfe! Hat mir doch geholfen, immerhin weiß ich jetzt wie es mit der Voraussetzung und der Auswirkung aussieht. Allerdings habe ich noch eine Frage...

Woran erkenne ich nun, ob es sich um einen tipo 2 oder tipo 3 "Se-Satz" handelt? Gibt es bestimmte Wörter die einen solchen einleiten??

Vielen Dank nochmal!
18956141
Sag doch mal ein Beispiel für das, was man bei euch in der Schule "tipo 3" nennt!
18956208
Die Beherrschung der ital.Verbalzeiten und Modi ist Bedingung!!

Tip 2) Es ist noch möglich: Gino kann noch kommen und dich zum Shopping fahren!
a.) Congiuntivo imperfetto - condizionale presente
Se Gino venisse in macchina, potrebbe portarmi a fare la spesa. (Wenn Gino mit dem Auto käme, könnte er mich zum Einkaufen fahren)
(aus Ribeca.de)

Tip 3) Es ist nicht möglich, alles spielt sich in der Vergangenheit ab: Der ist wohl unsympathisch gewesen, Caterina hat sich lieber für die TV-Serie entschieden!
a.) Congiuntivo trapassato- condizionale passato
Se tu fossi stato più simpatico, avresti potuto uscire con Caterina. (Wenn du sympathischer gewesen wärst, hättest du mit Caterina ausgehen können).
(aus Ribeca.de)
18956216
wir arbeiten auch mit ribeca. also zb genau das beispiel von james.

muss ich also jeden satz übersetzen und dann schauen: ist es noch möglich oder ist es nicht möglich?
18956225
Ja sicher, es kommt immer darauf an, was man ausdrücken will. Im Deutschen ist es gar nicht sehr viel anders...
Hier noch ein Beispiel:

Wenn ich Geld hätte, würde ich ein Auto kaufen.
Se avessi soldi comprerei una macchina.
Es kann noch passieren, dass ich im Lotto gewinne und der Fall eintritt, dass ich mir ein Auto kaufe.

Wenn ich letztes Jahr Geld gehabt hätte, hätte ich ein Auto gekauft.
Se l'anno scorso io avessi avuto soldi avrei comprato una macchina.
Das letzte Jahr ist vorbei, der Fall kann nicht mehr eintreten.
18956285
Ah, okay.
Ich verstehe!! Gutes Beispiel!

Viele Dank!!
  18956305
DANKE JAMES FUER DIE WEBSEITE :
http://www.ribeca.de/italienischperiodoipotetico.htm
(da sind auch viele Übungen

Bevor man die Regeln lernt, muss man wissen, was sicherlich KOMPLETT FALSCH IST :
- se potevo venivo
- se potrei verrei
(leider sagen viele so)
... aber wie sagt man richtig ? :
Tipo 2:
- se potessi verrei
- se tu studiassi di piu', saresti la prima della classe
18956443
- se avrei potuto, sarei venuto (leider sagen viele so)
... aber wie sagt man richtig ? :
Tipo 3 A :
- se (io) avessi potuto , sarei venuto
- se (tu) avessi studiato di piu' da settembre a dicembre, avresti avuto bei voti in pagella a gennaio
- se (tu) non fossi stata ammalata, avresti ascoltato la lezione sul periodo ipotetico

Tipo 3 B :
- anche se tu avessi seguito la lezione sul periodo ipotetico, ora dovresti studiare lo stesso (sowieso) la grammatica e fare gli esercizi... perche' sono regole difficili.
18956493
Re:
"Non so se potrei essere d'accordo" ;-))
http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_5/interventi/1377.shtml

Aber es stimmt schon, "se + condizionale" in den Bedingungssätzen ist ein
makroskopischer Fehler!!
  18956545
http://www.ribeca.de/periodoipotetico.htm
http://www.ribeca.de/periodoipotetico1.htm

:-)
18956555
 
Wundere mich schon lange über die Verwendung des Imperativs speziell auf Internetseiten. Jetzt muß ich das mal endlich klären.

Zum Beispiel auf Absende-Buttons heißt es "Cerca", "Modifica", "Trova", "Confronta". Was anderes finde ich schon gar nicht mehr. Gemäß der offiziellen Grammatik stimmen die Endungen aber mit keiner Höflichkeitsform überein, lediglich mit dem Duz-Imperativ. Ist es vielleicht in der Tat so, daß man als Internetnutzer geduzt wird? Sozusagen eine Modeerscheinung? Anders kann ich mir das nicht erklären....
    18950826
Un uomo viene in una banca e dice al cassiere: "Dammi subito un libretto degli assegni, faccia da culo!"

Il cassiere è sdegnato, corre al suo capo: "Quell'ha detto a me: "Dammi un libretto degli assegni, faccia da culo!"

"Chi era questo dunque?"

"Questo era il nostro cliente migliore!"

Il capo dice:" E perché non darlo nessun libretto degli assegni, faccia da culo!"
    18950872
im Netz nicht wundern! :) Schau(en Sie) mal hier links: upps da steht "Deine" Beiträge!
Auf einigen Sites wird man aber tatsächlich noch gesietzt
18950936
 
essersi
Wer kann mir essersi deklinieren? Gerne auch mit Beispielsätzen, oder mir noch einmal die Regel erklären, auch gerne am Satz:
Qualche studente si è iscritto all'esame.
Herzlichen Dank aus Dortmund
18930903
Ciao Zenist,
hier hab ich eine Tabelle für dich:
http://www.verbix.com/cache/webverbix/4/essersi.shtml

Für weitere Verben:
http://www.verbix.com/languages/italian.shtml

LG
18930935
Verben werden konjugiert. Dekliniert werden Substantive... ;-)
    18931057
Hallo essersi wird wie essere konjugiert. + Personalpronomen. Die einzigen abweichenden Formen sind essersi (essere + si) und essendosi (essendo + si) "Statosi" (stato + si) wird hingegen vermieden!! "si" kann durch ein beliebiges Personalpronomen ersetz werden.

Was der Satz "qalche studente si è iscritto.." muss man bemerken, dass in der italienischer Sprache (so wie in Spanien und Frankreich) die Reflexivverbe mit "sein" konjugiert werden, nicht mit "haben".

Also: mancher Student IST sich inskribiert

Ich BIN mir ein Broetchen gemacht (mi SONO fatto un panino)

Und so weiter. Hoffe, die Erklaerung hilft :-)
18934715
 
Seite:  159     157