neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Wenn man beispielsweise sagen will: "Die sehen aus wie die begossenen Pudel!"

Dann braucht in Italienisch ein nasses Küken. Ok. Doch heißt es nun:

Quelli sembrano bagnato come un pulcino!

oder

Quelli sembrano bagnato come i pulcini!

Wer weiß das?

Danke, zumal es öfters verkommt, dass sich Mehrzahl mit Einzahl vermischt und ich immer wieder überlege, was ist richtig?
18799873
Mhh...also ich würd ja sagen der Satz müsste heissen :

Quelli sono bagnati come dei pulcini .

Oder wenn du das an eine bestimmte Person sagen willst

Sei bagnato come un pulcino.
18799901
nein mischen geht nicht!
entweder
sono bagnato/a come un pulcino
oder
siamo bagnati come pulcini
  18799982
Danke Kinners,

il capitano orso azzurro
da Colonia agrippinensis
18800012
 
Hilfe! Ich komme hier absolut nicht zurecht mit dem Text.

Entscheide Imperfetto oder passato prossimo.

1 TEIL

L'anno scorso io e mio marito [ ] (essere) a Napoli. Un giorno [ ] (succedere) qualcosa di interessante. [ ] (essere) una bella giornatà e [ ] fare caldo. [ ] andare a spasso e [ ] (guardare) la gente che [ ] (passare).

so. erstmal der erste teil. kann mir jmd helfen?
18798509
Das Thema finde ich auch ziemlich schwierig...
Hier ein paar Regeln:

Imperfetto bei:
- Gewohnheiten und oft wiederholten Handlungen (tutte le mattine, ogni giorno, di solito, mai)
- Zwei lang andauernden parallel verlaufenden Handlungen
- Zuständen und Beschreibungen
- Erklärungen und Kommentaren (perché...)
- Uhrzeit, Datum, Alter
- Hintergrundhandlung

Passato Prossimo bei:
- Aktionen

Willst du es damit mal selbst versuchen??
18798526
ja aber das ist so allgemein ich kann das trotzdem nicht.
18798530
Ok., dann ein Versuch von mir; aber wie gesagt, ich finde es auch schwierig, deshalb warte bitte noch, ob jemand korrigiert!!!

L'anno scorso io e mio marito siamo stati a Napoli. Un giorno è successo qualcosa di interessante. Era una bella giornata e faceva caldo. Siamo andati a spasso e abbiamo guardato la gente che passava.
18798540
Ganz genauso hab ich es auch !!!
18798556
Kitsune, sag der Lehrerin, dass man in diesem Beispiel das Passato Remoto noch besser waere :

Un giorno SUCCESSE qualcosa di interessante

:-)
18798562
Re: alles richtig, aber ...
Geh Huti....das verwirrt doch nur!!! Das hat sie bestimmt noch gar nicht gelernt! Es ist schon schwierig genug zu unterscheiden wann passato prossimo und wann imperfetto!
        18798569
Re: alles richtig, aber ...
das stimmt allerdings - danke ! :)
18798706
Re: alles richtig, aber ...
Ok. und bei der anderen aufgabe steht folgendes:

(Pronomi diretti e indiretti) [ attenzione al passato prossimo!)

- Wie unterscheide ich denn WANN ich DIREKTE oder INDIREKTE benutze?

a) Gli spaghetti sono finiti. _____ abbiamo _____ (mangiare) ieri.
b) Avete sentito cosa ha detto il Signor Petrilli? - Sì, sì _____.
c) Hanno guardato la TV ieri sera? - No, ____
d) Guarda, Paolo, hai visto queste due ragazze?. Sì,______.
e) Avete dimenticato le chiavi di casa? - Sì , purtoppo __________.


ah....
18798710
Re: alles richtig, aber ...
Wie du das unterscheiden kannst? Mhh ...ich muss überlegen,ich glaub es kommt aber nicht viel dabei heraus:(( Also ich mach das immer so...Satz 1 z.B. ...wenn oder was haben wir aufgegessen ? die Spaghetti....= akkusativ

Kannst du es ein bisschen verstehen?

Satz eins wäre dann??? Versuch mal Kitsune ...ich hab die Lösungen schon!Aber jetzt möchte ich sehen ,ob du es verstanden hast :))
Alsoooo ich warte auf deinen Versuch ...!!
18798736
Re: alles richtig, aber ...
un giorno succese qualcosa ist richtig
18806199
Re: alles richtig, aber ...
franceschina, pass auf !

succeSSe .... mit 2 Es.

ciao
hut
  18808545
Tutto giusto Sabine :-)

Avresti potuto usare anche il passato remoto al posto del passato prossimo (vedi esempio sotto).


"L'anno scorso io e mio marito fummo a Napoli. Un giorno successe qualcosa di interessante. Era una bella giornata e faceva caldo. Andammo a spasso e guardammo la gente che passava."
  18804013
Noooo, Mauro!
Nell'esercizio si possono usare solo i due tempi di cui sopra. Hut e io abbiamo avuto la stessa tua idea: è mancato poco che ci incaprettassero...;-))))
Ciao
18804288
Noooo James!
Volevamo solo evitare di creare confusione a kitsune ;-))
"incaprettare"... interessante questa parola...l'ho guardata su "de mauro"... mi sa che è intraducibile...
    18804367
Was heisst es denn genau?...Könnte man das so übersetzen ...es hat nur wenig gefehlt und sie hätten uns erwürgt?
  18804373
Ja, klar, wobei "erwürgen" wesentlich "humaner" klingt!

Beschreibung in Gabrielli:
"Nel gergo della mafia, legare un uomo con le mani dietro la schiena e le gambe rivolte all'indietro, tenute in tensione da una corda che passa intorno al collo e che finisce per strangolare la vittima"
18804396
Bohhhh!!! Devo dire che stai esagerando .... è cosi come ha detto Wollemaus!
18804424
giusto, non siamo così cattive... siamo buone, no? ;-))
18804446
INCAPRETTASSERO e' bellissimo !

Sto schiattando di risate !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

hut
18808665
 
Hallo!!

Hai portato i bambini dalla nonna?
Ce li hai portati? Warum "ce li?

Nel frigorifero sono rimasti solo due pomodori.
Ce ne sono rimasti solo due. Warum nimmt man "ce"?

Ho presentato tanti ragazzi a Rita.
Gliene ho presentati tanti. Warum "gliene"?

Di solito non faccio molti regali alla mia fidanzata.
Di solito non gliene faccio molti. ne für die regali und glie für alla mia fidanzata, oder?

Tutte le domeniche compro tre rose a mia moglie.
Tutte le domeniche gliene compro tre. Hier ist das gleiche wie beim letzten Satz, oder?

Ada accompagna i bambini a scuola ogni mattina.
Ada accompagna ce li ogni mattina. ce = a scuola und li = i bambini

Se hai freddo, posso darti un' altra coperta.
Se hai freddo gliene posso darti un' altra. Warum "gliene"?

Va bene, ti porto a casa con la mia Vespa.
Ti ci porto la mia Vespa. ti = ti, ci für a casa, oder?

Di solito metto poco olio nell'insalata.
Di solito ce ne metto poco. Warum "ce ne"?

Non metto mai lo zucchero ne caffè.
Non ce lo metto mai. Warum "ce lo"?

Va bene, signor direttore, Le porto subito quel documeto.
Glielo porto subito. Warum "Glielo"?

Prima di mangiare Mario si lava sempre le mani.
Prima di mangiare Mario se le lava sempe. si = se, warum schreibt man nach se "le"?

Vielen Dank!


Liebe Grüße von Nicole
18798437
Hai portato i bambini dalla nonna?
Ce li hai portati? Warum "ce li?
> ce / ci für die Ortsangabe, li für die bambini

Nel frigorifero sono rimasti solo due pomodori.
Ce ne sono rimasti solo due. Warum nimmt man "ce"?
> ce für die Ortsangabe, ne im Sinne von “davon“ (von den Tomaten)

Ho presentato tanti ragazzi a Rita.
Gliene ho presentati tanti. Warum "gliene"?
> gliene fasst zusammen ne (von den Mädchen) + le (ihr)

Di solito non faccio molti regali alla mia fidanzata.
Di solito non gliene faccio molti. ne für die regali und glie für alla mia fidanzata, oder?
> ja, gliene ersetzt ne + le

Tutte le domeniche compro tre rose a mia moglie.
Tutte le domeniche gliene compro tre. Hier ist das gleiche wie beim letzten Satz, oder?
> ja

Ada accompagna i bambini a scuola ogni mattina.
Ada accompagna ce li ogni mattina. ce = a scuola und li = i bambini
> ja

Se hai freddo, posso darti un' altra coperta.
Se hai freddo gliene posso darti un' altra. Warum "gliene"?
> weiß ich auch nicht; hast du wirklich richtig abgeschrieben??

Va bene, ti porto a casa con la mia Vespa.
Ti ci porto la mia Vespa. ti = ti, ci für a casa, oder?
> ja, aber “CON la mia Vespa” müsste bleiben

Di solito metto poco olio nell'insalata.
Di solito ce ne metto poco. Warum "ce ne"?
> ce / ci für die Ortsangabe (nell’insalata) und ne für “davon” (vom Öl)

Non metto mai lo zucchero ne caffè.
Non ce lo metto mai. Warum "ce lo"?
> ce / ci für die Ortsangabe (nel caffè) und lo für den Zucker

Va bene, signor direttore, Le porto subito quel documeto.
Glielo porto subito. Warum "Glielo"?
> ersetzt Le (Ihnen) + lo

Prima di mangiare Mario si lava sempre le mani.
Prima di mangiare Mario se le lava sempe. si = se, warum schreibt man nach se "le"?
> ist einfach so; ebenso wird, wie oben gesehen, in solchen Zusammensetzungen aus “ci” „ce”
18798591
Hi!!

Vielen Dank für deine Antwort.


Liebe Grüße von Nicole
18800984
 
Hallo!!

Mi dà fastidio che si fumi in casa.
Mi dara fastidio che si fumassi in casa.
Warum wird hier (dara) nicht imperfetto verwendet?
fumassi wird hier die ich oder die tu-Form verwendet?

Ha paura che non facciamo in tempo ad arrivare.
Avevo paura che non facessimo in tempo ad arrivare. Warum wird hier nicht aveva verwendet?

Immagino che siano soddisfatti del risultato.
Immaginavo che fossero soddisfattio del risultato.
Immaginavo warum wird hier nicht das imperfetto verwendet, sondern das indicativo imperfetto?

L'insegnante teme che non studiamo abbastanza.
L'insegnante temeva che non studassiamo abbastanza.

Non vedono l'ora che tu venga.
Non vedevano l'ora che tu venissi.

Danke!


Liebe Grüße von Nicole
18796741
Re: Avevo paura che ...
Soweit ich weiss,gibt es "dara " nicht",vielleicht ist es ein Schreibfehler? Es müsste "dava" heissen

Nicole ,ich glaub du hast irgendwo einen Denkfehler ,ich hab das Gefühl ,du denkst sobald du ein " i" am Schluss des Verbes siehst ,es wäre die Du-Form. Hast du eigentlich eine Verbtabelle? Da könntest du dir das mal ganz in Ruhe anschauen. Wenn nicht ,macht auch nichts ,schau mal da http://parole.alice.it/! Da kannst du jedes beliebige Verb eingeben und es dir in allen Zeiten anschauen. Erste,zweite und dritte Person des Konjunktivs sind immer identisch .
Bei deinem Beispiel ...handelt es sich um die dritte Person.
Es störte mich ,dass man im Haus rauchte .

Beim zweiten Satz ...auch da denk ich ,dass es sich um einen Schreibfehler handelt. Entweder ho paura ...oder Aveva ,irgendwas stimmt nicht!
Deine dritte Frage versteh ich leider nicht ...wo ist das Problem? Worin besteht für dich der Unterschied zwischen imperfetto und indicativo imperfetto??
18796843
Re: Avevo paura che ...
Hallo!!

Vielen Dank für deine Antwort.
Es gibt ja keinen Unterschied zwischen imperfetto und indicativo imperfetto.
Immagino che siano soddisfatti del risultato.
Immaginavo che fossero soddisfatti del risultato. --> FALSCH!
Ich weiß jetzt, wo der Fehler ist. Darum habe ich es nicht verstanden.
immaginare ist ja der Infinitv. immagino ist der Konjunktiv. Warum wird eigentlich das -in vom Stamm weggelassen? (immaginino) würde ja komisch aussehen.
Ich habe mich verschrieben. Der Satz muss ja so heißen.
Immaginavano che fossero soddisfatti del risultato.

Danke!


Liebe Grüße von Nicole
18797998
Re: Avevo paura che ...
Hallo Nicole...

ich glaub ,du bringst jetzt alles ein bisschen durcheinander!

" Immagino " ist kein Konjunktiv ,das ist indicativo presente ,1. Person!! KOnjunktiv von immaginare wäre immagini !!

Hast du den Satz überhaupt verstanden?

Der Satz ...Immaginavo che fossero soddisfatti ...ist richtig!!!!
18798052
Re: Avevo paura che ...
Hallo!!

Danke für deine Antwort.
Das habe ich jetzt verstanden.

Liebe Grüße von Nicole
18798428
Re: Avevo paura che ...
mi dava fastidio che si fumasse in casa (?)
18806208
 
Hallo!!

Ho paura che lui non arrivi in tempo.
la paura ist ja die Angst, also weiblich man darf also nie ho pauro schreiben, oder?
Das "arrivi" bezieht sich auf lui, oder? Und welche Zeit ist das?
Avevo paura che lui non arrivasse in tempo.
Avevo ist ja imperfetto und das arrivasse bezieht sich auf lui, oder?

Temo che tu non mi capisca.
Mi capisca ist Präsens, oder?
Temevo che tu non mi capissi.
Temevo ist wieder imperfetto und das capissi bezieht sich auf tu, oder?

Was heißen eigentlich die Sätze genau übersetzt?


si fumi ist ein Reflexivpronomen, oder?


Danke!


Liebe Grüße von Nicole
18796432
Re: Avevo paura che ...
Ciao Nicole,

Pauro ...neinnnnn das geht nicht!! Du kannst ja nicht einfach die Substantive verändern,ich glaub du bist jetzt einfach mit den Adjektiven durcheinandergekommen ,stimmts?

Bei deinen Sätzen handelt es sich um den Konjunktiv .

Ho paura che lui non arrivi in tempo = Ich habe Angst ,dass er nicht pünktlich kommt . ( wortwörtl. dass er nicht pünktlich käme ) Sagt man aber im Deutschen eher nicht ...oder? Im italienischen dagegen muss man nach avere paura ...Konj. verwenden.
Avevo paura che lui arrivasse in tempo = Ich hatte Angst ,dass er nicht pünklich kommen würde / oder pünktlich käme.

Nach Paura muss man im italienischen den Konjunktiv verwenden.

Genauso nach " temere " ....schau doch mal auf unsere Piazza ,und blättere ein paar Seiten zurück,Margitta hat ganz viele Konjunktivregeln aufgeschrieben .

si fumi.......si = ist in diesem Fall " man"


Sooo ich hoffe,ich konnte dir ein bisschen weiterhelfen.
Den anderen Satz kannst du jetzt sicher alleine übersetzen :)

LG Orsetto
    18796498
Re: Avevo paura che ...
Hallo!!

Vielen Dank für deine Antwort.


Liebe Grüße von Nicole
18796589
Re: Avevo paura che ...
Warum willst du, um Gottes willen, das Geschlecht von "paura" ändern? ;-)
Arrivi bezieht sich auf "lui". Es ist die 3 Person sing. des Presente congiuntivo.
Auch "arrivasse" bezieht sich auf "lui": 3 Person sing. des Imperfetto congintivo.
Capisca ist die 2 Person sing. des Congiuntivo presente von "capire"
Capissi bezieht sich auf "tu": 2 Person sing. des Congiuntivo imperfetto von "capire"
Übersetzung:
Ho paura che lui non arrivi in tempo = Ich habe Angst, daß er nicht rechzeitig ankommt.
Avevo paura che lui non arrivasse in tempo = Ich hatte Angst, er würde nicht rechtzeitig ankommen
Temo che tu non mi capisca = Ich fürchte, daß du mich nicht verstehst.
Temevo che tu non mi capissi. = Ich fürchtete, du würdest mich nicht verstehen.

"si fumi" ist ein Pronominalverb, reflexiv würde bedeuten: rauchen Sie sich selbst..;-))
18796548
Re: Avevo paura che ...
Hallo!!

Vielen Dank für deine Antwort.
Capissi bezieht sich auf "lui": 3 Person sing. des Congiuntivo imperfetto von "capire"
capissi ist io und tu-Form.
capire: capissi, capissi, capisse, capissimo, capiste, capissero
also tu-Form oder?
Warum ist capisca nicht 1 Person sing., weil 3 Person sing. ist ja er, sie,es.

Danke!


Liebe Grüße von Nicole
18796560
Re: Avevo paura che ...
Capissi ist 2 Person sing. des Imperfetto congiuntivo.
Habe bereits korrigiert!
Capisca bleibt unverändert bei 1,2,3, Person sing. des Congiuntivo presente von "capire":
- Che io capisca
- che tu capisca
- che lui/lei capisca.
Capisci? ;)
18796628
Re: Avevo paura che ...
Hallo!!

Vielen Dank für deine Antwort. Jetzt ist es klar.


Liebe Grüße von Nicole
18796793
 
Guten Morgen an Alle!
Kann mir von euch jemand helfen, wann man "che" und wann man "chi" verwendet? Kapier das einfach nicht.
Danke schon im voraus für eure Hilfe.
Ciao Alida
18763044
Ich schreib dir mal was aus meinem Grammatikbuch ...aber nur wann man Chi verwendet ,das mit Che ...das ist soviel:(( Ob dir das was hilft ...??

Chi

Neben seiner Funktion als Fragewort ,kann CHI ( wer /derjenige//der) auch die Funktion eines Relativpronomens übernehmen . Es wird nur bei Personen verwendet und ist unverändert; das Verb steht dabei immer im Singular.

Chi ha bisogna puo' telefonarmi.
Wer Hilfe braucht kann mich anrufen.
C'e' chi va in America e chi preferisce preferisce restare a casa .
Es gibt diejenigen ,die nach Amerika fahren und diejenigen ,die lieber zu Hause bleiben.

Chi kann auch mit einer Präposition verwendet werden .
Parla con chi ti puo'aiutare .
Sprich mit demjenigen ,der dir helfen kann.
18763190
Möcht mich recht herzlich für deine Hilfe bedanken.
Es hilft mir auf jeden Fall wieder etwas weiter und ich geb die Hoffnung nicht auf, dass ich irgend- wann mal der italienischen Sprache Herr werde, lach.
Ciao - und noch einen schönen Tag wünscht dir
Alida
18763245
Bitteschön,gern geschehen!!

Ich hoffe übrigens genauso wie du!

Buona giornata anche a te

Saluti Orsetto
18763264
 
Preposizioni
danke an Mars für die gute Idee die Sätze mit den Übungen der Präposizionen ins Forum zu geben, so habe ich mir alles kopiert und kann nun mein größtes!!!! Problem in der ital. Sprache üben.
danke auch an die " Helfer "
un ciao da Danari
18761236
Das freut mich, Danari, so haben wir alle was davon, gell. Ich hab noch was korrigiert, vielleicht schaust du nochmal bei dem Text nach...

Ciaooooooo, Margitta
18761347
 
Seite:  154     152