Italienische Grammatik

Hallo!!

Ho paura che lui non arrivi in tempo.
la paura ist ja die Angst, also weiblich man darf also nie ho pauro schreiben, oder?
Das "arrivi" bezieht sich auf lui, oder? Und welche Zeit ist das?
Avevo paura che lui non arrivasse in tempo.
Avevo ist ja imperfetto und das arrivasse bezieht sich auf lui, oder?

Temo che tu non mi capisca.
Mi capisca ist Präsens, oder?
Temevo che tu non mi capissi.
Temevo ist wieder imperfetto und das capissi bezieht sich auf tu, oder?

Was heißen eigentlich die Sätze genau übersetzt?


si fumi ist ein Reflexivpronomen, oder?


Danke!


Liebe Grüße von Nicole

zur Forumseite
Re: Avevo paura che ...
Ciao Nicole,

Pauro ...neinnnnn das geht nicht!! Du kannst ja nicht einfach die Substantive verändern,ich glaub du bist jetzt einfach mit den Adjektiven durcheinandergekommen ,stimmts?

Bei deinen Sätzen handelt es sich um den Konjunktiv .

Ho paura che lui non arrivi in tempo = Ich habe Angst ,dass er nicht pünktlich kommt . ( wortwörtl. dass er nicht pünktlich käme ) Sagt man aber im Deutschen eher nicht ...oder? Im italienischen dagegen muss man nach avere paura ...Konj. verwenden.
Avevo paura che lui arrivasse in tempo = Ich hatte Angst ,dass er nicht pünklich kommen würde / oder pünktlich käme.

Nach Paura muss man im italienischen den Konjunktiv verwenden.

Genauso nach " temere " ....schau doch mal auf unsere Piazza ,und blättere ein paar Seiten zurück,Margitta hat ganz viele Konjunktivregeln aufgeschrieben .

si fumi.......si = ist in diesem Fall " man"


Sooo ich hoffe,ich konnte dir ein bisschen weiterhelfen.
Den anderen Satz kannst du jetzt sicher alleine übersetzen :)

LG Orsetto
    
zur Forumseite
Re: Avevo paura che ...
Hallo!!

Vielen Dank für deine Antwort.


Liebe Grüße von Nicole

zur Forumseite
Re: Avevo paura che ...
Warum willst du, um Gottes willen, das Geschlecht von "paura" ändern? ;-)
Arrivi bezieht sich auf "lui". Es ist die 3 Person sing. des Presente congiuntivo.
Auch "arrivasse" bezieht sich auf "lui": 3 Person sing. des Imperfetto congintivo.
Capisca ist die 2 Person sing. des Congiuntivo presente von "capire"
Capissi bezieht sich auf "tu": 2 Person sing. des Congiuntivo imperfetto von "capire"
Übersetzung:
Ho paura che lui non arrivi in tempo = Ich habe Angst, daß er nicht rechzeitig ankommt.
Avevo paura che lui non arrivasse in tempo = Ich hatte Angst, er würde nicht rechtzeitig ankommen
Temo che tu non mi capisca = Ich fürchte, daß du mich nicht verstehst.
Temevo che tu non mi capissi. = Ich fürchtete, du würdest mich nicht verstehen.

"si fumi" ist ein Pronominalverb, reflexiv würde bedeuten: rauchen Sie sich selbst..;-))

zur Forumseite
Re: Avevo paura che ...
Hallo!!

Vielen Dank für deine Antwort.
Capissi bezieht sich auf "lui": 3 Person sing. des Congiuntivo imperfetto von "capire"
capissi ist io und tu-Form.
capire: capissi, capissi, capisse, capissimo, capiste, capissero
also tu-Form oder?
Warum ist capisca nicht 1 Person sing., weil 3 Person sing. ist ja er, sie,es.

Danke!


Liebe Grüße von Nicole

zur Forumseite
Re: Avevo paura che ...
Capissi ist 2 Person sing. des Imperfetto congiuntivo.
Habe bereits korrigiert!
Capisca bleibt unverändert bei 1,2,3, Person sing. des Congiuntivo presente von "capire":
- Che io capisca
- che tu capisca
- che lui/lei capisca.
Capisci? ;)

zur Forumseite
Re: Avevo paura che ...
Hallo!!

Vielen Dank für deine Antwort. Jetzt ist es klar.


Liebe Grüße von Nicole

zur Forumseite