Hai portato i bambini dalla nonna?
Ce li hai portati? Warum "ce li?
> ce / ci für die Ortsangabe, li für die bambini
Nel frigorifero sono rimasti solo due pomodori.
Ce ne sono rimasti solo due. Warum nimmt man "ce"?
> ce für die Ortsangabe, ne im Sinne von “davon“ (von den Tomaten)
Ho presentato tanti ragazzi a Rita.
Gliene ho presentati tanti. Warum "gliene"?
> gliene fasst zusammen ne (von den Mädchen) + le (ihr)
Di solito non faccio molti regali alla mia fidanzata.
Di solito non gliene faccio molti. ne für die regali und glie für alla mia fidanzata, oder?
> ja, gliene ersetzt ne + le
Tutte le domeniche compro tre rose a mia moglie.
Tutte le domeniche gliene compro tre. Hier ist das gleiche wie beim letzten Satz, oder?
> ja
Ada accompagna i bambini a scuola ogni mattina.
Ada accompagna ce li ogni mattina. ce = a scuola und li = i bambini
> ja
Se hai freddo, posso darti un' altra coperta.
Se hai freddo gliene posso darti un' altra. Warum "gliene"?
> weiß ich auch nicht; hast du wirklich richtig abgeschrieben??
Va bene, ti porto a casa con la mia Vespa.
Ti ci porto la mia Vespa. ti = ti, ci für a casa, oder?
> ja, aber “CON la mia Vespa” müsste bleiben
Di solito metto poco olio nell'insalata.
Di solito ce ne metto poco. Warum "ce ne"?
> ce / ci für die Ortsangabe (nell’insalata) und ne für “davon” (vom Öl)
Non metto mai lo zucchero ne caffè.
Non ce lo metto mai. Warum "ce lo"?
> ce / ci für die Ortsangabe (nel caffè) und lo für den Zucker
Va bene, signor direttore, Le porto subito quel documeto.
Glielo porto subito. Warum "Glielo"?
> ersetzt Le (Ihnen) + lo
Prima di mangiare Mario si lava sempre le mani.
Prima di mangiare Mario se le lava sempe. si = se, warum schreibt man nach se "le"?
> ist einfach so; ebenso wird, wie oben gesehen, in solchen Zusammensetzungen aus “ci” „ce”
