neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Rückfrage
Heißt "ti tengo" "ich häng an dir"?
21759310
Eigentlich nicht... "ci tengo a te" wäre in etwa "du bist mir wichtig, ich lege Wert auf dich".
Hast du Kontext?
21759311
Danke: Re: Rückfrage
Danke für deine Antwort. Nein, ich habe keinen Kontext, weil es mündlich war. Vermutlich habe ich mir die italienischen Worte falsch gemerkt. Sinngemäß hat es mein Freund zumindest als "ich häng an dir" erklärt, als ich sagte, ich verstehe nicht, was er meint.
21759312
 
Proprio vero le aspettative ci trasformano in inconsapevoli kamikaze.
E simpatico, dolce persino, che chiami una mia abnegazione l`aver accolto una tua, due, tre volte insistita richiesta di consigli. Forse parlavi di petulanza nello svolgimento della richiesta, quella si, di fronte a righe scritte o a parole importanti io non mi controllo molto, mi comporto sempre come se le persone intendessero davvero cio` che scrivono. Petulanza e ingenuita` quindi. Ma forse un po` di abnegazione c`e` davvero, sara` dovuto al funambolismo di uno  che in quanto della bilancia, si crede un equilibrista, un ottimista, un po`arrogante probabilmente, e ogni volta che tu gli hai mostrato un filo tenue che portava da lui a te, egli ha intrapreso il funambolico cammino, barcollando, ma con una certa ostinata onesta`. Anzi, Questa volta sono stato un po` piu` rigido nell`accogliere le tue amichevoli richieste, ma camminare su un testo di saggistica, almeno non sembrava troppo pericoloso. L`ultima volta invece scopri` che la corda che portava a te era senza protezione, niente rete. Pazienza. Tu per non innervosirmi me lo hai detto solo agli ultimi 2 metri,  ...forse non sono l`unico che le cose importanti le mette in fondo alla lista. . Ma poi si sa, io cado, forse e` quello il momento che l`Universo sollecita, per alleviare i pensieri di chi sta a guardare.
21759308
Ich würde mich daran versuchen. Aber vielleicht kannst du vorher kurz den Zusammenhang erklären. Dies bloß deshalb, weil ich mich frage, wie ein so anspruchsvoller Text ein privater an dich gerichteter Brief sein kann (weiß der Schreiber nicht, dass du es nicht verstehst?). Wenn es etwas ganz anderes ist, gibt es ev. urheberrechtliche Probleme, es hier einzustellen!?
21759309
ciao wollemaus, das sind briefe aus dem Nachlass meiner verstorbenen Stiefeltern. leider wurde ich nicht zweisprachig erzogen und das bißchen, was ich mit bekommen habe reicht leider nicht für eine relativ genaue übersetzung. Hoffe das reicht dir als erklärung, da ich nicht weiter darauf eingehen möchte. es ist noch nicht allzu lange her, dass sie fort sind...lg, r
21759344
Dann versuche ich mal:

Es ist wirklich wahr, die Erwartungen verwandeln uns in unbewusste Kamikaze. Es ist sympathisch, sogar süß, dass du es als eine Opferbereitschaft /Entsagung meinerseits bezeichnest, dass ich einer von dir ein, zwei, dreimal beharrlich vorgebrachten Bitte um Ratschläge nachgekommen bin. Vielleicht sprachst du von Aufdringlichkeit in der Abwicklung der Bitte, das mag sein, gegenüber geschriebenen Zeilen oder wichtigen Worten kontrolliere ich mich nicht sehr, ich benehme mich immer so, als würden die Personen das, was sie schreiben, wirklich meinen. Aufdringlichkeit ist daher Gutgläubigkeit. Aber vielleicht ist da wirklich ein bisschen Opferbereitschaft /Entsagung, das wird dem Drahtseilakt einer Person geschuldet sein, die, da vom Sternzeichen Waage, sich für einen Balancekünstler hält, für einen Optimisten, wahrscheinlich ein bisschen arrogant, und jedes Mal, wenn du ihm ein dünnes Seil gezeigt hast, das von ihm zu dir führte, hat er den Weg auf dem Drahtseil unternommen, schwankend, aber mit einer bestimmten hartnäckigen Ehrlichkeit. Ich bin vielmehr dieses Mal ein bisschen strenger gewesen beim Annehmen deiner freundschaftlichen Bitten, aber auf einem Essaytext zu laufen, schien wenigstens nicht zu gefährlich. Beim letzten Mal habe ich aber entdeckt, dass das Band, das zu dir führte, ohne Schutz war, es gab kein Netz. Geduld. Um mich nicht nervös zu machen, hast du es mir erst auf den letzten beiden Metern gesagt… vielleicht bin ich nicht der Einzige, der die wichtigen Dinge ans Ende der Liste stellt. Aber dann weiß man, ich falle, vielleicht ist das der Moment, den das Universum fordert, um dem, der zusieht, die Gedanken leichter zu machen.
21759366
Ciao wollemaus,

Ti ringrazio un saco.

Oh man, es sieht so aus, als hatten die beiden am Anfang keine Chance gehabt zusammen zu kommen. Aber es hat ja dann später doch noch geklappt.

Liest sich ein wenig wie ein Liebesroman. Es existieren noch mehr solcher Briefe für eine Fortsetzung. Bin gespannt, wann sich das Blatt gedreht hat.

Stelle später was davon hier rein.
Würde mich freuen, wenn Du/Ihr auch diese übersetzen könntet.

Aber erstmal Danke, Danke und nochmals Danke für deine Mühe.

Saluti, r
  21759377
 
Dovevo capirlo da quell'incipit che a fatica ho buttato giù che il menù proposto non sarebbe stato nè dolce nè piacevole. 
L'aspettativa è una cozza che ci s'attacca addosso anche se cerchiamo di escluderla dalla nostra vita. Ed è stata l'aspettativa, l'idea che m'ero fatta e pregustata di trovare in quel file un viaggio verso qualcosa di ignoto, a rendere le tue righe così dure da leggere. La interpreterò così: volevi aiutarmi a restare focalizzata sul protagonista assoluto di questa settimana, lo Yoga. Grazie, apprezzo. Anche perchè avresti potuto ammazzare qualcuno o vedere un cammello danzare nella sabbia cantando "Il cobra non èèèèèèèèèèèè un serpente", mentre invece hai scelto di leggere e rileggere e rileggere qualcosa che per definizione non ti piace. Puro spirito d'abnegazione. Gli ideali che lo sostengono quali sono, se posso permettermi?
E se hai in cantiere qualche cadavere più appetitoso di Trimalchione o delle tesine di un gruppo di futuri insegnanti di yoga, la prossima volta manda quello.

bisou bisou


ps. ti cito :" Ma altre cose, piu` importanti, cose che non hanno nome, dovremo dire su cio` che scrivi e come scrivi." e rispondo: "okkèi, ma le mettiamo in fondo alla lista"
21759306
Re: ... folgender Text (Teil 1)
Hallo romeor,
Ich habe mal den ersten Teil übersetzt (dann kam/kommt das ausgedehnte Frühstück dazwischen...). Also:
"Ich musste es an dieser ersten Kostprobe (Anm.:eigentlich: Einleitung) bemerken, die ich mit Mühe hinuntergebracht hatte, dass die Mahlzeit weder süß noch angenehm/erfreulich sein würde.
Die Erwartung ist (wie) eine Muschel, die sich an uns festsetzt, selbst wenn wir sie aus unserem Leben auszuschließen versuchen.
Und es war die Erwartung, die Idee, die ich mir gemacht hatte und schon im Voraus genossen hatte, in dieser Anleitung (/ Anm: ? file ist eigentlich „ Datei“) einen Weg (Anm.: wörtl. = Reise) zu etwas Unbekanntem zu finden, um deine Zeilen zu übersetzten, die so schwer zu lesen waren. Ich würde sie so interpretieren: du wolltest mir dabei helfen, (kon)zentriert zu bleiben auf den absoluten Protagonisten in dieser Woche: das (/ den) Yoga."
So, darüber meditiere mal schön, während ich jetzt brunchen gehe...
Ciao, Tamaraal.

21759352
Re: ... folgender Text (Teil 1)
Ich finde das Ganze auch ein bisschen wirr, aber hier ein anderer Vorschlag für diesen Satz:
Ed è stata l'aspettativa, l'idea che m'ero fatta e pregustata di trovare in quel file un viaggio verso qualcosa di ignoto, a rendere le tue righe così dure da leggere.
>> Und es war die Erwartung, die ich mir gemacht hatte und die ich schon vorab genossen hatte, die Idee, in dieser Datei eine Reise zu etwas Unbekanntem zu finden, sie war es, die deine Zeilen so schwer lesbar gemacht hat.
21759372
Re: ... folgender Text (Teil 1)
Ja, das gefällt mir gut.
Ich habe mich etwas irreleiten lassen dadurch, dass "rendere" in gewissen Zusammenhängen auch die Bedeutung von "übersetzen" haben kann, z.B. "rendere un verso in francese".
Aber hier macht es mehr Sinn, "rendere" im Sinne von "far diventare" ("werden lassen") zu verstehen.
Ciao, Tamaraal.
  21759374
Re: ... folgender Text (Teil 2)
Hier Teil 2 (seltsame Frühstückslektüre)
"Danke, ich weiß es zu schätzen. Auch deshalb, weil du jemanden hättest umbringen können oder ein Kamel im Sand tanzen sehen können und dabei trällern „Die Kobra iiiiiiiist keine Schlange“, , während du stattdessen die Wahl getroffen hast zu lesen und erneut zu lesen, was dir per definitionem nicht gefällt. (Anm.: offenbar verdammt heiß, die Sonne…).
Der reine Geist der Entsagung. Mit Verlaub (wörtlich: wenn ich mir das erlauben darf), was sind die Ideale, die ihn stützen? Und wenn du einen appetitlicheren Kadaver als Trimalchio * auf Lager hast oder Referate von einer Schar zukünftiger Yogalehrer, schick mir die doch das nächste Mal.
Küsschen, Küsschen.

P.S.: Ich zitiere dich: „Aber wir müssen andere Dinge, wichtigere, Dinge, die keinen Namen haben, über das sagen, was du schreibst und wie du schreibst“ und ich antworte: „Okay, aber wir setzen sie unten auf die Liste.“

* zu Trimalchio: http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Gastmahl_des_Trimalchio

A.d.Ü.: Für Haupt- und Nebenwirkungen dieses Textes übernehme ich keine Verantwortung.
Ciao, Tamaraal.
21759356
Danke: Re: ... folgender Text (Teil 2)
Ehi tamaraal,

grazie mille per avermi aiutato.

Das ist besser, als das, was ich bisher mit meiner nichtvorhandenen Sprachkenntnis und Übersetzungsprogrammen herausbekommen hab...

Seltsam ja, aber auch mal was anderes als sonst, nicht.
Und ja, sie hatten wirklich einen sehr komischen Humor die beiden.

Freue mich auf den zweiten Text...
Viel Spass beim brunchen e ancora mille grazie!!!

Ciao, r

  21759359
 
Hallo,
kann mir jemand sagen, wie der Buchtitel "Die Blechtrommel" von Grass / der Filmtitel ins Italienische übersetzt wurde, falls es das Buch oder den Film auf Italienisch überhaupt gibt? Falls nein, wie könnte man das Wort "Blechtrommel" übersetzen? Tamburo di latta?

Und könnte den Satz jemand korrigieren:
Il protagonista è un lillipuziano che decideva che non vuole 1) più crescere 2).
1) oder congiuntivo "voglia"?
2) Ich weiß nicht, ob das die richtige Übersetzung für "wachsen" bei einem Menschen ist.



21759256
Ciao Stephanie,

es ist richtig, wie du den Titel übersetzt hast. Bei Wikipedia stehts so geschrieben. ;)

Den Satz würde ich so beenden: ... di non volere più crescere.


LG
21759259
Richtig schön finde ich den Satz nicht, weil
- darin Vergangenheitsform und Gegenwartsform gemischt werden
- er zu dem Zeitpunkt, an dem er entscheidet, nicht mehr wachsen zu wollen, ja noch kein Lilliputaner ist (ich habe auch Bedenken, ob "lillipuziano" in Italien ok ist - auf Deutsch würde ich "Liliputaner" eher nicht verwenden)

Mein Vorschlag:
Il protagonista è un ragazzo che al suo terzo compleanno decide di non voler più crescere.
    21759268
Hallo Wollemaus, ich hatte den Text schon weggeschickt, jedoch hatte ich das zweite, was du geschrieben hast, selbst bemerkt. Letztlich schrieb ich dann: "Il protagonista è un bambino che desideva di non volere più crescere."

Danke für die Korrektur!
21759287
ich würde es so ausdrücken
Il protagonista è un ragazzo che decide all'età di tre anni di non crescere più.

er beschließt nicht , dass er nicht wachsen WILL,
sondern er beschließt, nicht mehr zu wachsen....

  21759269
Hallo Maestra Enai,
da ich neuerdings Antworten auch im Nachrichten-Postfach habe, zunächst aber im Forum nicht nach unten gescrollt und deshalb nicht bemerkt habe, dass du im Forum geantwortet hast, dachte ich, deine Antwort sei nur als private Nachricht gekommen und habe auch über "private Nachrichten" geantwortet. Im Zuge dessen musste ich eine Einladungs-Mail verschicken, um überhaupt antworten zu können. Etwas kompliziert..., jedoch ein Missverständnis.

Danke auf jeden Fall für die Antwort.
  21759294
 
Hey sorry das ich dich störe,aber ich hätte eine frage warum hast du mich gelöscht als freund?? aber ok du hattest bestimmt deine Gründe ... Bis Bald
21759159
Ehi, scusa se ti disturbo, ma vorrei farti una domanda. Perché mi hai cancellato come amico? Però va bene, avrai avuto i tuoi motivi.... a presto.
21759160
 
„Eines Tages“ schwörst Du. Schwüre sollte man nicht brechen. Und sag mir, was wird an diesem Tag sein?

Ich bin sehr müde. Zurzeit arbeite ich von Sonnenauf- bis Sonnenuntergang draußen und das sechs Tage in der Woche. Außer wenn es stark regnet, dann habe ich frei. Wenn ich Dir auch nicht immer gleich antworte, irgendwann ganz bestimmt. Hab Geduld mein lieber Rufio. In der Zwischenzeit denke ich ab und zu an Dich und warte auf Neuigkeiten von Dir. Wann beginnt eigentlich Dein Weg durch Portugal?

Jetzt muß ich dringend schlafen und morgen werde ich diese E-Mail mit tausend lieben Gedanken abschicken. Wenn Du an mich denkst, schick mir Wärme und Licht. Sonst erfriere ich hier im kalten, nassen Winter.
*Gabbiana*
21759116
„Un giorno“ mi giuri. I giuramenti vanno mantenuti. E dimmi, quel giorno, come sarà?
Sono molto stanca. In questo periodo lavoro dall’alba al tramonto all'aria aperta – sei giorni alla settimana. Tranne quando piove forte – allora ho un po' di tempo libero. Anche se non sempre ti rispondo subito… un giorno lo faccio di sicuro. Abbi pazienza, caro Rufio. Nel frattempo ogni tanto ti penso e aspetto di avere tue notizie. A proposito... dimmi un po’... quando ti metterai in giro per il Portogallo?
Ora ho un forte bisogno di dormire e domani mattina invierò questo messaggio con mille cari pensieri. Quando mi pensi, mi raccomando, mandami calore e luce. Altrimenti morirò di freddo, qui in questo inverno freddo e umido.
*Gabbiana*
21759141
 
Die neuste Idee, die in meinem Kopf rumspukt ist, dass ich nach dem Jahr in Neuseeland, noch ein Jahr nach Australien arbeiten gehe, dann Asien bereise, danach ein Jahr in den USA arbeite, dann Mittel- und Südamerika bereise und zum Abschluß noch ein Jahr in Kanada arbeite…und danach fange ich wieder von vorne an. ;-)
Vielleicht stehe ich ja eines Tages einfach vor Deiner Tür. Es gab eine Zeit, da habe ich wirklich von diesem Wiedersehen geträumt. Im Traum hattest Du übrigens das rote T-Shirt an.
Am liebsten träfe ich Dich aber wohl wieder am Ende der Welt. War unsere gemeinsame Zeit dort real? So langsam fange ich an zu glauben, es war alles auch nur ein Traum. Die Fotos, Videos und die Möwe, die Du mir geschenkt hast, beweisen aber, dass alles wirklich so geschehen ist...wie traumhaft es auch erscheinen möge. Wußtest Du, dass sie mit mir um die Welt fliegt?
21759115
Re: Teil 2
Ultimamente mi è venuta l’idea che dopo quell’anno in Nuova Zelanda potrei andare in Australia per un anno, che poi potrei girare per l’Asia; dopo potrei lavorare negli Stati Uniti per poi girare per l’America centrale e l’America meridionale e alla fine potrei lavorare in Canada per un anno…. E dopo potrei ricominciare da capo ;-)
Magari un giorno busserò alla tua porta. In un certo periodo ho davvero sognato di rivederti così. Nel mio sogno portavi la maglietta rossa.
Ma forse preferirei incontrarti di nuovo in capo al mondo. Era davvero realtà, il periodo che abbiamo passato lì? Comincio a pensare che tutto sia stato un sogno. Però, le foto, i video e il gabbiano che mi hai regalato dimostrano che tutto questo è successo davvero… anche se sembra da sogno. Sapevi che il gabbiano mi accompagna quando giro il mondo? (Meintest du mit „sie“ die Möwe? So habe ich es interpretiert…)
21759138
Re: Teil 2
Ja, sie ist die Möwe. ;-)
Danke!
21759183
 
Seite:  7975     7973