Hallo,
kann mir jemand sagen, wie der Buchtitel "Die Blechtrommel" von Grass / der Filmtitel ins Italienische übersetzt wurde, falls es das Buch oder den Film auf Italienisch überhaupt gibt? Falls nein, wie könnte man das Wort "Blechtrommel" übersetzen? Tamburo di latta?
Und könnte den Satz jemand korrigieren:
Il protagonista è un lillipuziano che decideva che non vuole 1) più crescere 2).
1) oder congiuntivo "voglia"?
2) Ich weiß nicht, ob das die richtige Übersetzung für "wachsen" bei einem Menschen ist.
Richtig schön finde ich den Satz nicht, weil
- darin Vergangenheitsform und Gegenwartsform gemischt werden
- er zu dem Zeitpunkt, an dem er entscheidet, nicht mehr wachsen zu wollen, ja noch kein Lilliputaner ist (ich habe auch Bedenken, ob "lillipuziano" in Italien ok ist - auf Deutsch würde ich "Liliputaner" eher nicht verwenden)
Mein Vorschlag:
Il protagonista è un ragazzo che al suo terzo compleanno decide di non voler più crescere.
Hallo Wollemaus, ich hatte den Text schon weggeschickt, jedoch hatte ich das zweite, was du geschrieben hast, selbst bemerkt. Letztlich schrieb ich dann: "Il protagonista è un bambino che desideva di non volere più crescere."
Hallo Maestra Enai,
da ich neuerdings Antworten auch im Nachrichten-Postfach habe, zunächst aber im Forum nicht nach unten gescrollt und deshalb nicht bemerkt habe, dass du im Forum geantwortet hast, dachte ich, deine Antwort sei nur als private Nachricht gekommen und habe auch über "private Nachrichten" geantwortet. Im Zuge dessen musste ich eine Einladungs-Mail verschicken, um überhaupt antworten zu können. Etwas kompliziert..., jedoch ein Missverständnis.