Das ist die Antwort auf Beitrag 21759306

Italienisch

Re: ... folgender Text (Teil 1)
Hallo romeor,
Ich habe mal den ersten Teil übersetzt (dann kam/kommt das ausgedehnte Frühstück dazwischen...). Also:
"Ich musste es an dieser ersten Kostprobe (Anm.:eigentlich: Einleitung) bemerken, die ich mit Mühe hinuntergebracht hatte, dass die Mahlzeit weder süß noch angenehm/erfreulich sein würde.
Die Erwartung ist (wie) eine Muschel, die sich an uns festsetzt, selbst wenn wir sie aus unserem Leben auszuschließen versuchen.
Und es war die Erwartung, die Idee, die ich mir gemacht hatte und schon im Voraus genossen hatte, in dieser Anleitung (/ Anm: ? file ist eigentlich „ Datei“) einen Weg (Anm.: wörtl. = Reise) zu etwas Unbekanntem zu finden, um deine Zeilen zu übersetzten, die so schwer zu lesen waren. Ich würde sie so interpretieren: du wolltest mir dabei helfen, (kon)zentriert zu bleiben auf den absoluten Protagonisten in dieser Woche: das (/ den) Yoga."
So, darüber meditiere mal schön, während ich jetzt brunchen gehe...
Ciao, Tamaraal.


zur Forumseite
Re: ... folgender Text (Teil 1)
Ich finde das Ganze auch ein bisschen wirr, aber hier ein anderer Vorschlag für diesen Satz:
Ed è stata l'aspettativa, l'idea che m'ero fatta e pregustata di trovare in quel file un viaggio verso qualcosa di ignoto, a rendere le tue righe così dure da leggere.
>> Und es war die Erwartung, die ich mir gemacht hatte und die ich schon vorab genossen hatte, die Idee, in dieser Datei eine Reise zu etwas Unbekanntem zu finden, sie war es, die deine Zeilen so schwer lesbar gemacht hat.

zur Forumseite
Re: ... folgender Text (Teil 1)
Ja, das gefällt mir gut.
Ich habe mich etwas irreleiten lassen dadurch, dass "rendere" in gewissen Zusammenhängen auch die Bedeutung von "übersetzen" haben kann, z.B. "rendere un verso in francese".
Aber hier macht es mehr Sinn, "rendere" im Sinne von "far diventare" ("werden lassen") zu verstehen.
Ciao, Tamaraal.
  
zur Forumseite