auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7258
7256
prinzessin034
.
DE
IT
RO
31.08.2009
Habe
bitte
einen
Übersetzungswunsch
!!!!!
Lieber
Adi
,
ich
denke
soviel
an
dich
,
was
du
gerade
machst
,
wie
es
dir
geht
.
Ich
vermisse
dich
sehr
stark
.
Deine
.....
20513710
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Habe
bitte
einen
Übersetzungswunsch
!!!!!
Vorschlag
:
Ciao
Adi
,
ti
penso
tanto
,
mi
chiedo
cosa
fai
,
come
stai
.
Mi
manchi
cosi
tanto
!
Tua
20513756
Antworten ...
user_60223
.
DE
SP
EN
HR
IT
31.08.2009
Bitte
wär
jemand
so
lieb
mir
das
zu
übersetzen
:o) ?
Lieber
Marcel
,
hast
du
Lust
und
Zeit
dass
wir
uns
die
Woche
wiedersehen
?
Ich
würde
mich
freuen
.
Sag
mir
halt
Bescheid
,
schönen
Tag
noch
und
einen
erholsamen
Abend
!!
Bis
bald
20513679
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Bitte
wär
jemand
so
lieb
mir
das
zu
übersetzen
:o) ?
Ich
würd
es
so
schreiben
:
Se
ti
va
,
ci
vediamo
questa
settimana
?
A
me
farebbe
piacere
.
Fammi
sapere
.
Ti
auguro
ancora
una
buona
giornata
e
una
serata
rilassante
.
20513745
Antworten ...
user_60223
.
DE
SP
EN
HR
IT
➤
➤
Re:
Bitte
wär
jemand
so
lieb
mir
das
zu
übersetzen
:o) ?
Danke
dir
!!!!!
:
o
)
Lg
Oli
20513755
Antworten ...
user_106714
EN
SP
D1
DE
FR
31.08.2009
Nie
wieder
kalte
Füße
Hallo
liebe
Community
!
Wie
übersetze
ich
den
folgenden
Satz
ins
Italienische
?
"
Nie
wieder
kalte
Füße
!"
(
NICHT
im
Sinne
von
Angsthaben
,
sondern
z
.
B
.
als
Slogan
für
Schuhe
oder
Socken
o
.
ä
.)
Vielen
Dank
im
Voraus
malzbier
'>
malzbier
20513654
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Nie
wieder
kalte
Füße
Das
kann
man
eigentlich
ganz
wörtlich
übersetzen
:
Mai
più
piedi
freddi
!
Malzi
,
schau
auch
hier
:
http
://
www
.
gizmodo
.
it
/
2005
/
10
/
09
/
mai
_
piu
_
piedi
_
freddi
.
html
20513665
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
31.08.2009
addosso
Ich
habe
nie
geschafft
die
richtige
Übersetzung
von
"
addosso
"
zu
finden
.
Esiste
anche
una
canzone
averti
addosso
.
Viel
Spass
.
lg
20513485
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
addosso
Addosso
hat
aber
viele
Bedeutungen
,
ich
mag
jetzt
nicht
alle
abschreiben
,
schau
doch
mal
bei
Leo
in
Wörterbuch
:
http
://
dict
.
leo
.
org
/
itde
?
lp
=itde&
p
=
thMx
..&
search
=
addosso
oder
auch
hier
:
http
://
it
.
lingostudy
.
de
/
exec
/
SID
_
FcP7DW2hFMZXmbiAdstyTxLvY3Q7
averti
adosso
...
würde
ich
so
übersetzen
: ich
hab
dich
getragen
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
averti addosso - ich bin ganz nah bei dir ... würd ich sagen...
31.08.2009 15:42:06
richtig
20513517
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
Re:
addosso
Addosso
ist
wieder
etwas
ganz
italienisch
.
Die
Wörterbücher
sagen
am
Körper
, am
Leib
.
In
Italien
sagt
man
:
mettiti
qualcosa
addosso
perché
fa
freddo
.
Auf
deutsch
kann
ich
nicht
sagen
"
stelle
dich
etwas
am
Körper
bzw
. am
Leib
,
weil
es
kalt
ist
".
Ich
glaube
,
es
ist
interessant
für
viele
deutschsprachige
Gäste
typische
italienische
Redewendungen
zu
kennen
.
Viel
Spass
an
alle
.
20513547
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
addosso
Klar
,
ist
das
interessant
!
In
Bezug
auf
Kleidung
würde
man
bei
uns
sagen
:
Zieh
dir
was
über
,
es
ist
kalt
.
Oder
ganz
umgangsprachlich
:
wirf
dir
was
über
/
schmeiss
dir
mal
was über ...
20513562
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
addosso
Super
,
schön
.
Aber
...
ADESSO
È
ANCORA
CALDO
.
Copritevi
leggero
la
sera
.
Di
giorno
non
mettetevi
troppa
roba
addosso
se
no
scoppiate
di
sudore
!
DAS
IST
TYPISCH
ITALIENISCH
!!!!!
20513577
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
addosso
Was
waere
mit
dem
Verb
umtun
=
mettersi
addosso
wie
z
.
B
.
eine
Schürze
umt
un
mettersi un
grembiule
21812547
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
addosso
Direi
che
funziona
bene
solo
in
questo
caso
.
Non
esiste
una
traduzione
tedesca
di
"
addosso
"
che
vada
bene
in
ogni
contesto
e
per
ogni
uso
della
parola
"addosso".
Se
fosse
così
facile
anche
i
computer
sarebbero
in
grado
di
fare
ottime
traduzioni
;)
Carli
,
avresti
voglia
di
dare
un
'
occhiata
alla
pagina
attuale
?
Magari
potresti
darci
una
mano
.
Cari
saluti
21812553
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
31.08.2009
farsi
più
in
là
Wenn
jemand
ein
bisschen
Platz
im
Sitzen
braucht
,
sagt
ma
oft
:"
fatti
più
in
là
"
d
.
h
.
mach
ein
Bisschen
Platz
.
rutsch
auf
die
Seite
.
gibt
es
ein
entsprechender
Ausdruck
auf
deutch
?
Esiste
anche
una
canzone
"
fatti
più
in
là
"
lg
20513480
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
farsi
più
in
là
Aber
Carli
,
das
hast
du
dir
doch
jetzt
eben
schon
selber
übersetzt
!
Du
brauchst
uns
gar
nicht
;)
eine
weitere
Möglichkeit
zu
deinen
bereits
gesagten
,
wäre
noch
:
Rück
mal
ein
bisschen
20513503
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
Re:
farsi
più
in
là
Entschuldigung
,
ich
kann
schon
auf
deutsch
erklären
was
ich
meine
.
das
Problem
ist
"
fatti
più
in
là
" ist
eine
IDIOMATISCHER
Ausdruck
und
kann
nicht
wörtlich
übersetzt
werden
.
Ich
wollte
nur
wissen
,
ob
es
auch
in
deutsch
ein
gleichewertiger
IDIOMATISCHER
Ausdruck
existiert
.
LG
20513523
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
farsi
più
in
là
Mhhh
....
mir
fällt
nur
noch
ein
:
Mach
dich
mal
nicht
so
breit
.
Aber
ich
denke
,
das
ist
nicht
genau
das
was
du
meinst
!
Das
scheint
heute
unser
gratis
Italienischkurs
mit
Carli
zu
sein
;)
Ich
werd
mir
deine
Sätze
gleich
mal
notieren
!
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
mi piace..:)
31.08.2009 16:07:37
viele Fehler
20513596
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
farsi
più
in
là
"
fatti
più
in
là
"
Den
Ausspruch
finde
ich
auch
gut
.
Aber
im
Deutschen
gibt
es
keine
derartige
Redewendung
.
Falls
mir
noch
eine
einfällt
,
werde
ich
es
euch
schreiben
...;)
20513669
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
farsi
più
in
là
Meine
Schwiegermutter
(
Saarländerin
)
sagt
immer
:
Schaff
dich
mal
rüber
.
Sie
sagt
das
natürlich
im
Dialekt
:
Ei
,
schaffn
dich
ma
niwa
...
Das
wäre
vielleicht
noch
sowas
in
der
Art
.
20513685
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
farsi
più
in
là
Ja
,
das
ist
so
etwas
.
Jetzt
muss
Carli
nur
noch
saarländischen
Dialekt
üben
!
;)
20513912
Antworten ...
user_106711
31.08.2009
wäre
über
euere
hilfe
dankbar
♂ → ♂
Liebe
Freunde
,
ich
freue
mich
sehr
über
euer
kommen
.
ich
freue
mich
,
euch
hier
begrüßen
zu
dürfen
.
ihr
seit
unsere
familie
in
italien
.
danke
20513365
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
wäre
über
euere
hilfe
dankbar
Cari
amici
,
sono
molto
contento
che
siate
venuti
.
Sono
lieto
di
poter
darvi
il
benvenuto
.
Siete
la
nostra
famiglia
(
che
vive
)
in
Italia
.
Lg
,
Kate
20513461
Antworten ...
user_106711
➤
➤
Re:
wäre
über
euere
hilfe
dankbar
vielen
, vielen
dank
für
die
schnelle
antwort
.
danke
;-)
20513468
Antworten ...
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
➤
➤
Re:
wäre
über
euere
hilfe
dankbar
Müsste
es
nicht
heißen
:
Sono
molto
contento
che
veniate
20513497
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
➤
➤
Re:
wäre
über
euere
hilfe
dankbar
ich
dachte
,
sie
wären
schon
gekommen
...
also
, ich
freue
mich
,
dass
ihr
gekommen
seid
...
20513830
Antworten ...
user_106711
➤
➤
➤
➤
Re:
wäre
über
euere
hilfe
dankbar
stimmt
,
die
gäste
sind
dann
schon
anwesend
,
wenn
ich
diesen
satz
sagen
möchte
.
danke
20513921
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
31.08.2009
esserci
di
mezzo
Avrei
bisogno
di
questa
traduzione
"
Non
ti
immischiare
in
questa
faccenda
:
ci
sono
molti
imprevisti
di
mezzo
".
come
si
traduce
il
verbo
"
esserci
di
mezzo
"?
##Grazie
20513180
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
esserci
di
mezzo
Ich
würde
es
mit
:
Seine
Hände
mit
im
Spiel
haben
oder
mit
drinstecken
,
übersetzen
.
20513282
Antworten ...
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
➤
Re:
esserci
di
mezzo
Es
heißt
auch
:
darin
verwickelt
sein
,
beteiligt
sein
,
mit
von
der
Partie
sein
.
LG
,
Eva
:)
20513293
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
Re:
esserci
di
mezzo
Super
und
wie
würde
den
ganzen
Satz
lauten
?
lg
.
Danke
!!
20513300
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
➤
Re:
esserci
di
mezzo
Sorry
wie
würde
DER
GANZE
Satz
lauten
?
20513308
Antworten ...
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
esserci
di
mezzo
Ich
würde
es
so
übersetzen
:
Versuch
!
"
Laß
Dich
nicht
in
diese
Angelegenheit
hineinziehen
:
es
sind
viele
Unbeteiligte
darin
verwickelt
".
LG
,
Eva
:)
20513310
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
esserci
di
mezzo
Imprevisti
bedeutet
:
unvorgesehene
Sachen
.
Danke
!
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
Ich habe mich verschrieben. Entschuldige! LG, Eva
31.08.2009 14:02:53
viele Fehler
20513333
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
Re:
esserci
di
mezzo
Eva
,
imprevisti
heisst
aber
"
unvorhergesehen
" ...
Ich
weiss
es
auch
nicht
genau
,
wie
man
das
am
besten
in
den
Satz
mit
hineinpackt
.
Vielleicht
so
?
Lass
dich
nicht
in
diese
Angelegenheit
verwickeln
:
Es
sind
viele
die
unvorhergesehen
ihre
Hände
mit
im
Spiel
haben
.
20513338
Antworten ...
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
esserci
di
mezzo
Entschuldige
bitte
!
Habe
mich
verschrieben
.
Deine
Übersetzung
ist
gut
so
.
LG
,
Eva
20513359
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
esserci
di
mezzo
Das
macht
doch
nichts
Eva
,
ich
verschreib
mich
auch
so
oft
!
So
ganz
glücklich
bin
ich
nicht
mit
meinem
Satz
.
Jetzt
schreibt
Carli
auch
noch
"
unvorhergesehene
SACHEN
",
ich
dachte
eher
an
Leute
,
die
unvorhergesehen
mit
drinstecken
könnten
.
MHHH
??
20513381
Antworten ...
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
esserci
di
mezzo
Hatte
ich
auch
so
gesehen
.
Also
ich
weiß
nur
:
gli
imprevisti
=
das
Unvorhergesehene
(das
kann
doch
alles
sein
,
Leute
oder
Sachen
).
Auf
gut
Deutsch
heißt
es
doch
: "
Laß
Deine
Finger
davon
,
denn
es
sind
schon
viele
unvorhergesehen
darauf
reingefallen
"!
(
ganz
frei
übersetzt
)
LG
,
Eva
;))
20513383
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
esserci
di
mezzo
Ciao
Orsetta
,
ich
habe
"
imprevisto
"
noch
als
Substantiv
gefunden
=
der
Zwischenfall
,
das
Unvorhergesehene
.
Könnte
der
Satz
dann
so
heißen
:
Misch
dich
nicht
in
diese
Angelegenheit
ein
;
es
sind
viele
Zwischenfälle
mit
im
Spiel
,
daran
beteiligt
;...
viel
Unvorhergesehenes
mit
im
Spiel
,
daran
beteiligt
.
Cari
saluti
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Danke :))
31.08.2009 15:07:24
richtig
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ja, find ich auch gut! Gut wäre es eben, wenn man ein bisschen genauer wüsste um was es geht.
31.08.2009 14:58:44
brillant
20513374
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
esserci
di
mezzo
Ich
würde
sagen
:
esserci
di
mezzo
=
sich
auf
dem
Weg
befinden
,
dazwischen
sein
Ich
kenne
das
Sprichwort
:
Tra
il
dire
e
il
fare
c`è
di
mezzo
il
mare
.
Zwischen
Sagen
und
Tun
liegt
das
Meer
(
liegen
Welten
).
Ich
weiß
nicht
,
ob
dir
das
jetzt
hilft
.
LG
20513402
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
Re:
esserci
di
mezzo
esserci
di
mezzo
bedeutet
in
dem
fall
"
hineingezon
"
sein
lg
20513435
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
esserci
di
mezzo
Oh
,
danke
für
den
Hinweis
..:)
Ich
weiß
aber
eigentlich
nicht
,
was
du
meinst
...
20513484
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X