Das ist die Antwort auf Beitrag
20513310
Italienisch
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
31.08.2009
Re:
esserci
di
mezzo
Eva
,
imprevisti
heisst
aber
"
unvorhergesehen
" ...
Ich
weiss
es
auch
nicht
genau
,
wie
man
das
am
besten
in
den
Satz
mit
hineinpackt
.
Vielleicht
so
?
Lass
dich
nicht
in
diese
Angelegenheit
verwickeln
:
Es
sind
viele
die
unvorhergesehen
ihre
Hände
mit
im
Spiel
haben
.
zur Forumseite
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
➤
Re:
esserci
di
mezzo
Entschuldige
bitte
!
Habe
mich
verschrieben
.
Deine
Übersetzung
ist
gut
so
.
LG
,
Eva
zur Forumseite
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
esserci
di
mezzo
Das
macht
doch
nichts
Eva
,
ich
verschreib
mich
auch
so
oft
!
So
ganz
glücklich
bin
ich
nicht
mit
meinem
Satz
.
Jetzt
schreibt
Carli
auch
noch
"
unvorhergesehene
SACHEN
",
ich
dachte
eher
an
Leute
,
die
unvorhergesehen
mit
drinstecken
könnten
.
MHHH
??
zur Forumseite
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
esserci
di
mezzo
Hatte
ich
auch
so
gesehen
.
Also
ich
weiß
nur
:
gli
imprevisti
=
das
Unvorhergesehene
(das
kann
doch
alles
sein
,
Leute
oder
Sachen
).
Auf
gut
Deutsch
heißt
es
doch
: "
Laß
Deine
Finger
davon
,
denn
es
sind
schon
viele
unvorhergesehen
darauf
reingefallen
"!
(
ganz
frei
übersetzt
)
LG
,
Eva
;))
zur Forumseite
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
esserci
di
mezzo
Ciao
Orsetta
,
ich
habe
"
imprevisto
"
noch
als
Substantiv
gefunden
=
der
Zwischenfall
,
das
Unvorhergesehene
.
Könnte
der
Satz
dann
so
heißen
:
Misch
dich
nicht
in
diese
Angelegenheit
ein
;
es
sind
viele
Zwischenfälle
mit
im
Spiel
,
daran
beteiligt
;...
viel
Unvorhergesehenes
mit
im
Spiel
,
daran
beteiligt
.
Cari
saluti
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Danke :))
31.08.2009 15:07:24
richtig
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ja, find ich auch gut! Gut wäre es eben, wenn man ein bisschen genauer wüsste um was es geht.
31.08.2009 14:58:44
brillant
zur Forumseite