Hallo,
ich hätte da mal eine Frage: Kann mir jemand sagen wie die 2. Person Plural des Indefinido ausgesprochen wird? Die Lehrerin meines Sohnes sagt z.B. beim Wort estuvisteis, dass die Betonung auf dem letzten "e" liegt. Ich habe es aber so gelernt (ist schon ewig her), dass die Betonung auf dem auf dem i vor "steis" liegt. Dies erscheint mir auch logisch, da laut Betonungsregeln "ei" eine Silbe bilden und daher die Betonung auf der vorletzten Silbe liegen muss. Außerdem müsste man sonst bei der 2.Person Plural Sg. ja keinen Akzent auf das "e" (z.B. coméis) setzen oder???
Besten Dank für Eure Hilfe
Vielleicht kann mir jemand von euch helfen.
Ich muss einen Tagesablauf auf Spanisch schreiben habe ihn schon geschreiben aber weiß nicht oh er so passt.
Hier ist der Tagesablauf auf Spanisch
Padro Rojas se lavanta a las cinco de la manana. Despues va eal bano y Padro se afeita, se lava los dientes, se duacha. Antes de desayno va en la habitation para se viste. Despues de prepaera desaynar. A las seis y media se reune con sus empleados. A media dia Pedro alorzar en el restaurante. A las dos Pedro se aburre porque se concentrar. Despues del trabajo Pedro va en coche a casa. A casa se relaja delante de televisor. A las once Pedro se desnuda. Oedro Rojas se acosta. En las doce Pedro apaga la luz antes de dormirse. Duerme cinco horas.
Wir haben
- levantarse
- desayunar
- reunirse von sus empleados
- aburrirse
- encontarse von clientes
- almorzar
- vonventrarse
- relajarse
- acostarse
forgegeben gehabt.
Villeicht kann mir wer helfen
Wäre sehr nett
Liebe Grüße Sabrina
1.- Es ist besser, dass du diese Beitrage ins Übersetzungsforum posts, denn dort sind mehr Helfer und es geht schneller.
2.- (und wichtiger) Du solltest den Text sauber schreiben. Sie sind viele Fehler (wahrscheinlich Tippfehler) drin und es ist schwer zu verstehen, was du sagen willst (z. B. das Verb vonventrarse gibt es nicht auf Spanisch und ich habe keine Ahnung davon, was es heissen soll)
Hallo alle zusammen! Ich muss für den Spanisch Unterricht ein paar Fragen zu dem Songtext von Manu Chao "Clandestino" beanworten. Wäre lieb wenn sich das mal jemand anschauen könnte!
P.S. den Songtext habe ich nur zur Information begefügt (es ist gar nicht so viel).
Songtext gelöscht, siehe Spielregeln.
Describe la impresión que te produce la música!
1. La canción se titula “Clandestino” es muy conmovedor. El yo-lírico se dirige a más ricos países. Habe de sacudir las personas. La canción expresa sus sentimientos.
Me gusta la música. Me gusta la melodía. La letra es muy interesante. La canción es muy triste y invita a reflexionar. Me pone sentimental y algo agresivo, porque es conjunto como muchos personas son tratados.
Indica dónde transcurre la acción, quién es el/la protagonista y qué es lo que pesa
3. La acción tiene lugar a las fronteras de los países de industria. Las personas emprende un viaje muy peligroso y cruza la frontera para haber un vida mejor en los ricos países.
La persona en esta canción se encuentra en una ciudad del norte. Encontro acaso en Espana, porque hablo de Gibraltar y Ceuta, es en Espana. Buscó trabajar y habó una vida en el escondido.
Un emigrante que habla de sus sentimientos y experencias. Quiso mejorar su vida. El/la protagonista se encontrar en el norte luego, que ha venido del sur por ejemplo Africa, Latinoamerica o Cuba. Son los países con los más prófugos. Ha abandonar su patría con motivo los problemas socio-económicos por ejemplo la formación escolar, tasa alta de analfabetismo o asistencia insuficiente, los problemas económicos por ejemplo tasa alta de paro o los problemas políticos por ejemplo violación de los derechos humanos.
La persona tiene huir de la policia. Es illegal en el país, porque ha no papeles y arriesga su vida para falta en esté país. Es solo y irrescatable de la grande Babylon. El mundo occidental es calificar de Babylon. Es representada a menudo corrupto. Llegó en una ciudad del norte para trabajar y ganar dinero acaso para enviar remesas económicas a sus familiares. Su vida ha dejado atrás entre Ceuta y Gibraltar esto se llama su familia, amigos y patria. Él ha atravesado el mar para una vida mejor. Es sumergir en la ciudad para no ser encontrado. Tiene miedo y no quisiera atrás en su patria. Él cuenta de los emigrantes como por ejemplo peruanos, africanos y nigericano.
Das Verb ir (gehen) wird konjugiert Voy,vas ( du gehst )
Beispiel:¿Quieres ir al cine? Willst du ins Kino gehen?
#warum heisst es nicht quieres vas....
Ins Kino gehen ist Zukunft, dann nimmt man das Verb und fügt das a (wofür auch immer) dazu.Voy a, ich gehe, ich werde gehen?
Beispiel:
¿Vas a salir esta noche? Gehst du heute Abend aus?
Da steht doch auch das VAS?
Irgendwie kapier ich das nicht, kann mir das einer bitte erklären??
Oder liegt es daran, dass quieres, du magst, magst Du schon konjugiert ist??
Ist eigentlich ganz einfach, weil genau wie auf Deutsch.
Präsens:
Willst du ins Kino GEHEN? "gehen" ist Infinitiv und nicht konjugiert. Das konjugierte Verb ist "wollen/will".
Man sagt doch auf Deutsch nicht: Willst du ins Kino gehst? ..... Oder?
So auch auf Spanisch:
Willst du ins Kino gehen?
¿Quieres ir al cine?
2. Frage: Das ist kein Präsens, das ist Futur. Eine Form des Futurs wird mit dem Verb "ir" plus Präposition "a" plus Verb im Infinitiv gebildet.
Dieses "ir" ist ein Hilfsverb und in etwa vergleichbar mit dem deutschen "werden".
Beispiel:
¿Vas a salir esta noche?
Wirst du diesen Abend/heute Abend ausgehen?
Wie im Deutschen auch, wird das Hilfsverb konjugiert. Im Deutschen heisst das Hilfsverb Futur "werden" und im Spanischen ist es "ir"
Denk daran! Deine Übersetzung "Gehst du....aus?"wird von uns zwar als Futur erkannt, ist aber grammatisch Präsens. Die Übersetzung dieses Satzes wäre "¿Sales esta noche?" und klingt auf Spanisch nicht besonders gut.
Das hab ich nun verstanden .( Stand wohl zu sehr auf dem Schlauch,hätte nur runter gehen müssen,smile)
Und zu:
:Denk daran! Deine Übersetzung "Gehst du....aus?"wird von uns zwar als Futur erkannt, ist aber grammatisch Präsens. Die Übersetzung dieses Satzes wäre "¿Sales esta noche?" und klingt auf Spanisch nicht besonders gut.
Ja,das stimmt es war salopp gesagt, Gehst Du aus.
Wirst Du ausgehen weist natürlich auf die Zukunft und ist grammatikalisch gesehen richtig.
Ich mach Schluss für heute, genug va und voy usw.
Liebe Grüße
Zu der zweiten frage: Steht das wirklich in einem Spanischlernbuch? Ich frage es, weil, meiner Ansicht nach, das nicht stimmt. Ich glaube, dass ir kein Hilfsverb ist und diese Konstruktion (die eigentlich perífrasis auf Spanisch heisst) eher eine Absicht als die Zukunft ausdrückt.
Ich würde ¿Vas a ir al cine? eher als "Hast du die Absicht ins Kino zu gehen?, oder, Hast du vor ins Kino zu gehen?" übersetzen. Klar, das ist eine Art von Futur auch, denn meine Absicht ist für die Zukunft, aber das Futur hast auf Spanisch eine bestimmte Form (yo iré, tu irás, usw..), ir a hat damit nichts zu tun.
Und übrigens sagt man eigentlich "gehst du aus? oder gehst du weg?". Anscheinend sage ich das immer falsch.
Klar, so steht das im Spanischbuch :-). Z.B. hier:
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel21/spanisch_lernen_online_kapitel_21_1.htm
http://de.wikibooks.org/wiki/Spanisch/_Verben/_Futur
http://www.babelland.de/spanisch/kurse/01_03_3.html
"Im Spanischen wird das Futur I wesentlich häufiger verwendet. Das Spanische kennt zwei Formen für den
Futur I. Einmal die Form ir + a + Infiniv, der in diesem Handbuch bis jetzt immer verwendet wurde und zum anderen eine genuine Form (comeré, comerás, comerá etc.) "
Natürlich drückt die Form eine Absicht aus - so ist das im Deutschen auch. Es drückt die Absicht aus, in der Zukunft etwas zu tun.
Übrigens heisst es "gehst du" und nicht "gehts du". Und es ist egal, ob man "aus" oder "weg" nimmt. Mir gefällt beides.
P.S. Ich habe keine Ahnung, ob "ir" in diesem Fall als Hilfsverb bezeichnet wird oder nicht. Es ist aber einfacher so zu erklären, weil die Parallele zur deutschen Sprache deutlicher wird. Und alles, was einem bekannt vorkommt, kann leichter akzeptiert werden. ¿Me explico?
Da bin ich nicht mit einverstanden. creció en wird sehr wohl benutzt, dagegen würde ich crecía nicht benutzen in diesem Kontext. Dann eher noch: nacida en tal, crecida en España....
Im Spanischen wird der Indefinido normalerweise für einen festehenden Zeitpunkt in der Vergangeheit benutzt. Der Imperfekt dagegen für einen nicht näher definierten Zeitraum. Ich habe genau in diesem hier genannten Zusammenhang auch immer nur den Imperfekt gehört. Es kann höchstens sein, dass der Indefinido von Südamerikanern benutzt wird, weil diese ja meistens den Imperfekt gar nicht benutzen.
¿Qué tiene que ver América o España para el uso del indefinido en comparación con el imperfecto?
....
Debo preguntarte... ¿dónde aprendiste o dónde aprendías castellano?
¿Dónde conociste o conocías la cultura española?...
---o ....¿De dónde sacaste o sacabas tus conocimientos del castellano?
Me gustaría tener una explicación.
(La pregunta anterior ... la respondía ..hummm o respondí ..?? hace mucho tiempo, después de un mes la borré!! Te lo digo por si no has visto la fecha.)
Responder a....." dass der Indefinido von Südamerikanern" es un poco .... como si te enseñara Geografía..... No sólo se habla castellano en América del sur, también en América central y en América del norte!! ... sólo como información.)
Quizas me equivocé pero mi profesor del castellano me lo explicó asi.
Aprendí el Castellano en Mallorca. Viví un ano alli y tuve clases.
Ademas estuve de vaccaciones para 3 semanas en Mexico y alli pude notar que no usan el imperfecto.
Ich muss einfach noch einmal widersprechen. Sicher stimmt deine Regel, aber du wendest sie falsch an oder oder - ich kenne nur wenige Grammatikregeln.
Aber ich kann aus der Praxis heraus unterstreichen, dass in niemals "crecía en Madrid" gesagt wuerde. Das ist schlichtweg nicht korrekt.
Ich wuerde sagen: He crecido en Madrid. Denn schliesslich lebe ich ja noch...und bei Personen, die nicht mehr leben würde ich wohl: él/ella creció en Madrid nehmen.
Wobei mir ehrlich gesagt das Verb: criar besser gefällt und ich in Realitaet: "me he criado en Madrid" sagen würde. Aber das war ja nicht die Frage :-).
Das sind jetzt Feinheiten.
Ich würde sagen he crecido en Madrid wenn ich mein ganzes Leben dort verbracht hätte und es auch noch tue.
Sobald ich aber an einem anderen Ort wohnen würde, würde ich sagen crecia en Madrid.
Abgesehen davon kann man glaube ich auch drüber streiten wie eine Sprache benutzt wird und wie sie eigentlich richtig wäre. Bestes Bsp. ist der leismo. Wie viele Spanier machen das falsch !?! Und uns geht es im Deutschen doch genauso. Bsp. Ich geh morgen schwimmen anstatt ich werde morgen schwimmen gehen.
hummm, crecías en Madrid.....y ¿qué pasó?
Sería falso decirlo! Pero si te gusta, dilo.
Nací, me crié y estudié en Madrid después me vine a vivir aquí donde vivo desde .....
Sobre tus comentarios del alemán no me pronuncio
ich lebe hier in der Dom. Rep. Hier wird "chata" nach meinen bisherigen Erkundigungen nur adjektivisch ("ella es chata", "el es chato", "la nariz chata") gebraucht. Im Woerterbuch wird es als Substantiv uebersetzt (la chata). Ist das regional verschieden oder ist das ein Fehler? Im myjmk.com wird es auch nur adjektivisch mit nariz gebraucht. Die maennliche Form kommt dort nicht vor und derer bin ich mir auch nicht sicher, die habe ich von Kindern.