Hallo,
ich lebe hier in der Dom. Rep. Hier wird "chata" nach meinen bisherigen Erkundigungen nur adjektivisch ("ella es chata", "el es chato", "la nariz chata") gebraucht. Im Woerterbuch wird es als Substantiv uebersetzt (la chata). Ist das regional verschieden oder ist das ein Fehler? Im myjmk.com wird es auch nur adjektivisch mit nariz gebraucht. Die maennliche Form kommt dort nicht vor und derer bin ich mir auch nicht sicher, die habe ich von Kindern.
saludo de Santo Domingo
Tobias
