neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Sprüche zur Liebe ♀ → ♂
Liebe Spanisch-Experten!

Ich habe für morgen ein spanisch angehauchtes 5-Gänge-Menü geplant - als Ersatz für unsere Reise auf die Kanaren. Ich koche leidenschaftlich gern ;)
Den Tisch möchte ich gern urlaubsreif dekorieren, habe mir aber gedacht, da fehlt noch etwas. Immerhin liebe ich die Frau an meiner Seite!
Daher habe ich mir überlegt, lauter kleine Zettel mit lieben Sprüchen auf dem Tisch zu verteilen. Das wird aber nur funktionieren, wenn ich reichlich Hilfe von Euch bekomme, sonst bleibt es nämlich bei "te quiero mi corazon!"
Ich denke mir, sie in spanisch nieder zu schreiben eröffnet uns die Chance auf einen lustigen, bildenden und romantischen Abend, immerhin müssen ja erst alle enträtselt werden ;)

Helft ihr mir?
Was sagen Spanier zu ihrer großen Liebe?

Lieben Dank!
René
20762989
wäre es nicht sinnvoller, wenn Du die Sprüche selber ausdenkst?

(dann kann man sehen was sich machen lässt)
20763414
Die Frage ist doch, was ist typisch für spanisch?
Auf Deutsch wäre ja kein Problem.......

Liebe Grüße
René

Eine Liste der "deutschen Sätze":

Ich liebe Dich, mein Schatz!
Ich hab Dich gern.
Ich hab Dich lieb!
Du bist mein Ein & Alles!
Ich glaube an uns!
Schön, dass es Dich gibt, mein Hase!
Jede Sekunde mit Dir ist wunderschön!
Du wildes Biest Du!
Ich geniesse jede Minute mit Dir!
Lieber Schatz, ich habe Dich unendlich lieb!
Es gibt keine Minute, an die ich nicht an Dich denke!
Ich vermisse Dich, mein Hase!
Mein Herz, Du bist das Beste, was mir je passieren konnte!
Mein Hase, ich bin verrückt nach Dir!
Du vervollständigst mich.
Wir schaffen das!
Wir schaffen alles!
Liebe ist ein Kunstwerk.
Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Liebe ist das charmanteste Unglück, das uns zustoßen kann.
Das Glück, geliebt zu werden, ist das höchste Glück auf Erden.
Den Sinn erhält das Leben einzig durch die Liebe.
Je mehr wir zu lieben und uns hinzugeben fähig sind, desto sinnvoller wird unser Leben.
Die wirkliche Liebe beginnt, wo keine Gegengabe mehr erwartet wird.
Mein Herz schlägt jede Sekunde nur für Dich.
...in Deinen Armen möchte ich alt werden.
Ich möchte Dich niemals verlieren!
20763562
mein Vorschlag war ja, dass Du was auf Deutsch schreibst und dann übersetzt man...

man kann, wenn man bei Google ''palabras de amor'' eingibt, was finden... z.B.:


http://www.palabrasdeamor.net/frases_para_romanticos.htm

http://www.palabrasdeamor.net/frases_cortas_de_amor.htm

oder frases de amor eingeben:

http://www.frases-de-amor.com/

http://www.frasesdeamor.biz/frases1.htm

Grüße
20763611
versuch: (ein paar)

Ich liebe Dich, mein Schatz!
¡Yo te amo, cariño mío!
Ich hab Dich lieb!
¡Te quiero mucho!
Du bist mein Ein & Alles!
¡Tú eres todo para mí!
Schön, dass es Dich gibt, mein Hase!
¡Qué bueno que tú existas! guapa (?)
Jede Sekunde mit Dir ist wunderschön!
¡Cada segundo que paso contigo es maravilloso!
Ich geniesse jede Minute mit Dir!
¡Disfruto cada minuto contigo!
Es gibt keine Minute, an die ich nicht an Dich denke!
¡No hay momento que yo no piense en ti!
Mein Herz, Du bist das Beste, was mir je passieren konnte!
Corazón, tú eres lo más maravilloso que me ha acontecido!
Mein Hase, ich bin verrückt nach Dir!
Guapa, (?) estoy loco por ti
20763698
Ich liebe Dich, mein Schatz!
¡(Yo) te amo, cariño mío!--> Besser ohne Yo.
Ich hab Dich lieb!
¡Te quiero mucho!
Du bist mein Ein & Alles!
¡Tú eres todo para mí!
Schön, dass es Dich gibt, mein Hase!
¡Qué bueno que tú existas! guapa (?)-->Guapa.... oder nichts. Diese Kosenamen sind immer schwer zu übersetzen und oft ist der Sinn nicht richtig erfasst, wenn man sie übersetzt.
Jede Sekunde mit Dir ist wunderschön!
¡Cada segundo que paso contigo es maravilloso!
Ich geniesse jede Minute mit Dir!
¡Disfruto cada minuto contigo!
Es gibt keine Minute, an die ich nicht an Dich denke!
¡No hay momento que yo no piense en ti!
Mein Herz, Du bist das Beste, was mir je passieren konnte!
Corazón, tú eres lo más maravilloso que me ha PASADO/SUCEDIDO!
Mein Hase, ich bin verrückt nach Dir!
Guapa, (?) estoy loco por ti-->Siehe oben.
20765258
grande Lipe...muito obrigado!!

das mit ''pasado''...habe ich mir gedacht, aber ich wollte es mit ''acontecido'' probieren
20771062
Und es war nicht falsch. Nur, dass das Verb acontecer wird in Spanisch nur in gehobener Sprache verwendet. Das ist aber allerdings nichts Neues. Ich hatte schon gemerkt, dass viele Wörter, die in Spanisch selten verwenden sind, ganz normale in Portugiesisch oder Italianisch sind, und auch das gegenteil ¿davon? (sagt man das so?)
20774524
zu Deine Frage: ich würde es so sagen: ''....und umgekehrt'' ach nee, ich glaube Du meinst, dass diese Wörter, die in Spanisch selten verwendet wird, in PT oder IT aber sehr oft benutzt wird und (die Wörter) bedeuten genau das Gegenteil....meinst Du das?

mir fällt im Moment keinen Beispiel ein...(z.B. für etwas was das Gegenteil wäre)...aber nehmen wir das Wort ''fortuna''.. das heißt auf Italienisch ''Glück'' auf Portugiesisch aber heißt ''Reichtum'' das heißt, das Wort ''fortuna'' wird mehr/öfter als ''Reichtum'' in der Umgangssprache bezeichnet, aber auch auf Portugiesisch hat das Wort ''fortuna'' mehrere Bedeutungen

das mit ''acontecer'' ist für mich schon was Neues...wusste ich ehrlich nicht....ich muss mal wieder mehr Sachen auf Spanisch lesen und so...
20775109
Nein nein, ich meinte genau "... und umgekehrt", aber der Ausdruck fiel mir momentan nicht ein. Irgendwie wusste ich, dass das mit "und auch das Gegenteil davon" falsch war, aber mir fiel nichts besser ein.
20777967
ok..aber Du hast Recht damit...ein Beispiel ist wie Du sagst mit ''acontecer'' z.B. in brasilianischen Portugiesisch wird mehr ''acontecer'' als ''suceder'' benutzt...aber ich würde nicht behaupten, dass ''suceder'' (in brasilianischer Port.) nur in gehobener Sprache benutzt wird

und in Italienisch sagt man ehr ''abito''... in Spanisch gibt es auch ''habito'' aber anscheinend sagt man ehr ''(yo) vivo''
20778971
Mein Herz, Du bist das Beste, was mir je passieren konnte!
corazón, tú eres lo mejor que podría acontecer en mi vida

(und.....warte auf Korrektur usw.)
20763877
Danke schon mal!

Vielleicht finden sich noch ein paar mehr, die Seiten schau ich mir gleich einmal an - Danke für den Tipp!

Liebe Grüße
René
20765014
Mein Herz, Du bist das Beste, was mir je passieren konnte!
corazón, tú eres lo mejor que podría PASAR/SUCEDER en mi vida

Und noch "flüssiger":

Corazón, eres lo mejor que me podría pasar/suceder en la vida
20765276
Superlieb!

Vielen Dank!
Muchas gracias!

René

P.S.: Wenn Euch noch etwas einfällt, ist es gern gelesen ;)
20766189
Und? Wie sind Essen und Sprüche bei der Dame angekommen?
20769513
Sehr gut, sehr gut. Das Essen war lecker, und die auf dem ganzen Tisch versteckten Zettel mit Botschaften ein Heidenspass! Lieben Dank nochmals für Eure Hilfe!
20835804
Cool, ReneSteg, freut mich, dass du noch geantwortet hast und natürlich freut mich auch, dass das Essen ein Erfolg war :-)!
20836707
Ja, irgendwie fehlte die Benachrichtigung und so kam ich erst zu Deiner Frage, als ich mal wieder durch Zufall hier war.... ;)

Das Essen, und alles was dazu gehörte, war einfach ein weiterer Schritt in die Richtung "dauerhafte, glückliche Beziehung" - es war wunderschön ;)

Wir werden, wenn alles klappt, im Januar nach Barcelona fliegen, ich werde also wieder Eure Hilfe benötigen ;)

Liebe Grüße
René
20837430
 
Danebengehen es el que más claro tengo, quiere decir fracasar, salir mal, fallar, etc.. ¿no?

Danebensein ¿es lo mismo o hay diferencias?. Por ejemplo, si digo, "mein Projekt war daneben" sería que mi proyecto ha fracasado... ¿o debería decir "mein Projekt ist daneben gegangen"?.

Y algo parecido con el futbol ¿puedo decir "ich habe daneben geschossen" (he disparado/chutado fuera) o tendría que decir "Mein Schuss ist daneben gegangen"?

Vielen Dank an die Helfer
20761959
Aparte de lo digan los nativos,¿has mirado en el PONS ?
Dice: daneben sein; estar atontado,no estar muy católico,no andar nada bien.
20762209
Esa es la duda principal que tenía. En el diccionario aparece eso, lo que parece un significado diferente a danebengehen, pero yo juraría que he visto utilizar los dos verbos con el mismo significado, pero no estoy seguro.

Como tú dices, a ver que nos cuentan los nativos (y los no nativos, que toda aportación se agradece).
20762270
lipe, jordi: un intento....
In der Umgangssprache kann man wohl beide Verben synonym benutzen - ich bin nicht ganz sicher, denn ich wuerde es nicht tun. Ich glaube aber auch, es schon einmal gehoert oder gelesen zu haben.

ICH allerdings wuerde die Verben wie folgt definieren:

Ein Projekt geht daneben:
Das Projekt war ganz gut geplant, es erschien auch sinnvoll, aber es wurde leider kein gutes Ergebnis erzielt.

Ein Projekt ist daneben:
Schon das Ziel des Projekts, die durchzuführenden Massnahmen werden als falsch, verrückt, unlogisch etc. erachtet.
Von Anfang an wird das Projekt negativ angesehen. Dabei ist das gute oder schlechte Ergebnis egal.

Ein Satz geht daneben:
Ich versuche, etwas auf Spanisch auszudruecken und benutze leider die falschen Verben, konjugiere nicht korrekt oder nehme die falschen Zeiten...die Grammatik ist also falsch.

Ein Satz/Spruch ist daneben:
Ich habe einen Kommentar gemacht (egal in welcher Sprache) und diesen Kommentar finden die anderen Leute schlecht, unangemessen, falsch, beleidigend etc je nach Kontext.

Ich bin heute total daneben: ich kann mich nicht konzentrieren, ich bin irgendwie verrückt...véase respuesta de jordi!

Ich gehe daneben: no existe

Mal sehen, ob es weitere Meinungen gibt.


Edit - lipe....es ist immer besser, solche Fragen auf Deutsch zu formulieren und sie ins Forum fuer deutsche Grammatik zu posten. Dort schauen Leute rein, die sich auskennen und auf deutsche Grammatik spezialisiert sind.
20762433
Re: lipe, jordi: un intento....
Danke für die Erklärung und auch für den Hinweis. Das Problem ist, dass ich mein Deutsch nicht traue, um solche Nuance auszudrücken (Spanisch Übersetzung ist auch nützlich dafür). Und allerdings wusste ich auch nicht, dass es sich um einen Komplizierten Begriff handelte. Ich hatte einfach angenommen, dass ich etwas falsch verstanden hatte, wie gewöhnt.
20762531
lipe
..dass ich meinem Deutsch nicht zutraue, solche Nuancen auszudrücken..

...wie gewöhnlich / wie gewohnt
20768912
Re: Nochmal danke :)
Ich bin nicht sicher, ob ich das mit zutrauen richtig verstanden habe.

Geht es das so?:

Ich traue mich nicht, um das auf Deutsch auszudrücken.

Ich traue mein Deutsch nicht zu, um....

Oder habe ich es falsch verstanden?
20769692
Ich traue mich nicht, das auf Deutsch auszudrücken (ohne um)
= (sich) trauen, atreverse a

Ich traue mir nicht zu, das auf Deutsch auszudrücken.
Ich traue meinem [Dativ] Deutsch nicht zu, das (korrekt) auszudrücken.
= jemandem etwas zutrauen - viell. hier in diesem Kontext: confiar en alguien o algo oder besser desconfiar
20769748
ahhh, ok.
20769779
 
es muss schicksal sein, dass wir uns kennengelernt haben..... kannst du dich noch an unsere stundenlange gespräche erinnern? gut ding will weile haben. du gehst mir nicht mehr aus dem kopf. du tust mir so gut. wenn ich dich in meinen armen habe möchte ich dich nie mehr loslassen. du hast so einen sinnlichen mund, wunderschöne haare, die bezaubernsten augen, eine hinreißende stimme und die art wie du sprichst verschlägt mir immer und immer wieder die sprache. was du sagst und wie du es sagst berrührt mich jedes mal aufs neue. wenn wir uns ein paar tage nicht sehen ist es für mich die hölle. ich vermisse dich. ich denk an dich. bitte verzeih mir wenn ich dir kummer bereitet habe. versuch mich auch ein bisschen zu verstehen. ich verstehe dich auch! und ich habe verständnis für deine situation.
es muss schicksal sein! mein opa hat den spruch oder das lied mir immer vorgesagt, als ganz kleiner junge bis heute. damals hab ich mich immer gefreut und ihn gebeten es zu wiederholen. bis heute wusste ich nicht, dass es ein lied ist bis heute hat es niemand außer meinem opa in den mund genommen. bis du gekommen bist. das ist ein zeichen zumindest für mich. mir sind vor rührung fast die tränen gekommen.

vor was hast du angst? ich möchte dir deine angst nehmen und immer für dich da sein. du hast keine ahnung wieviel du mir bedeutest! geht es dir schlecht geht es mir noch schlechter, lacht dein herz, schlägt mein herz purzelbäume. ich bin kein poet aber möchte das du weisst wieviel du mir bedeutest. jede berührung von dir, jeder kuss, jede umarmung, jede sekunde mit dir zu kuscheln und zu schmusen ist für mich etwas ganz ganz besonderes, einzigartiges und wunderschönes zugleich.
hör auf dein herz und dein gefühl. als wir uns das erste mal getroffen haben, ich wollte eigentlich nicht hingehen und zuhasue bleiben, ich bin trotzdem hingegangen, bei dir dasselbe, dass ist schicksal. es musste so sein. es war vorherbestimmt, dass wir uns kennenlernen. ich dachte du magst mich nicht, ich hab den ganzen abend heimlich in deine richtung gestarrt. bei dir genau umgekehrt. du hast mir von anfang an gefallen, von anfang an, als ich dich das erste mal sah.

du bist in meinen träumen und ich will die luft sein, die du atmest. du bist immer in meinen gedanken, immer


vl. ist jemand so freundlich und kann mir helfen:)es ist für ein ganz besonderen menschen. im voraus vielen lieben dank:))))
20759791
Que nos hayamos conocido tiene que ser obra del destino.¿Te acuerdas todavía de nuestras conversaciones que duraban horas?Lo bueno necesita tiempo.Ya no te me vas de la cabeza. ¡Me haces tanto bien!Cuando te tengo en mis brazos no quisiera soltarte nunca.
Tienes una boca tan sensual,maravillosos cabellos,los ojos encantadores,una voz arrbatadora,y tu manera de hablar me deja cada vez más boquiabierto.Lo que dices y cómo lo dices me conmueve de nuevo cada vez.
Cuando pasamos un par de días sin vernos es el infierno para mí.Te echo de menos,pienso en ti.
Por favor,perdóname si te he causado preocupaciones.Procura entenderme también
un poco.Yo también te entiendo y comprendo tu situación.
Tiene que ser el destino.Mi abuelo siempre me ha recitado el proverbio o la canción.Desde que era pequeño hasta hoy.En aquel tiempo me alegraba siempre y le pedía que lo repitiera.
Hasta hoy no he sabido que era una canción.
Aparte de mi abuelo nadie la ha recitado hasta hoy, hasta que has venido tú.Esto es una señal,al menos para mí.
De la emoción,casi me han venido las lágrimas.
Fortsetzung folgt.
20761911
2.
¿De qué tienes miedo?Quisiera quitarte el temor y estar siempre a tu lado.No tienes ni idea de cuanto significas para mí.Si te va mal a ti,a mí me me va todavía peor.Si tu corazón rie el mío hace cabriolas.
No soy poeta,pero quiero que sepas cuanto significas para mí.
Cada roce tuyo,cada beso,cada abrazo,cada segundo que paso acurrucado contigo, acariciándote,es para mí algo muy especial,único y maravilloso a la vez.
Escucha tu corazón y tu sentimiento.
Cuando nos encontramos por primera vez,en el fondo yo quiería quedarme en casa y no ir,pero a pesar de ello fuí.Y tú igual.Eso es el destino.Tenía que ser así.Estaba predestinado que nos conociéramos.
Pensé que no me atraías.Miré toda la tarde a escondidas en tú dirección-Y tú,al revés,igual.
Me gustaste desde el primer momento,desde el principio,cuando te vi por primera vez,
Estás en mis sueños y quisiera ser el aire que respiras.Estás siempre en mi pensamiento; siempre.
--------
Und das wäre es.
Gruss
Jordi
20762041
 
he preguntado una amiga "¿cómo te vas los examenes?"
ha respondido "no también como esperaba".
no entiendo por qué se dice "también"?

Ich verstehe die Antwort so: "nicht wie erwartet", welche Bedeutung hat "también" hier?

BITTE auf Deutsch antworten! Danke :)
20759660
¿Cómo te va / ha ido en los éxamenes?
— No tan bien como esperaba.
(" nicht so gut " wie ich gedacht / erwartet / gewartet habe)
20759664
aha, no "tambien" pero "tan bien"..
porqué " ¿Cómo te va" no "van los éxamenes"?

gracias
20759757
te va "EN" los .....
¿Cómo " van los " éxamenes?
20759774
re: te va "EN" los .....
muchas gracias :)
20759788
 
"Ich möchte dich sehr gerne kennenlernen."
20754082
Me gustaría muchísimo conocerte.
20754114
 
du gibst dir mühe herauszufinden was der satz heißt?hmm das heißt du bist immer noch interresiet an mir
20751977
¿Te molestas en averiguar el significado de la frase?hmm significa que todavía te interesas por mí
20752067
 
Kann mir das vielleicht jemand übersetzen? "La vida no podria guncionar mejor en este momento"
mfg
20751453
Michi.K
guncionar = funcionar
podría (könnte) = Konditional des Verbes poder (können)

Verstehst du den Satz jetzt? Du kannst auf jedes Wort in deinem Beitrag klicken und siehst dann unterhalb des Beitrags die Übersetzung, die unser Wörterbuch anbietet.
20751461
 
Seite:  2653     2651