Das ist die Antwort auf Beitrag 20761959

Spanisch

Aparte de lo digan los nativos,¿has mirado en el PONS ?
Dice: daneben sein; estar atontado,no estar muy católico,no andar nada bien.

zur Forumseite
Esa es la duda principal que tenía. En el diccionario aparece eso, lo que parece un significado diferente a danebengehen, pero yo juraría que he visto utilizar los dos verbos con el mismo significado, pero no estoy seguro.

Como tú dices, a ver que nos cuentan los nativos (y los no nativos, que toda aportación se agradece).

zur Forumseite
lipe, jordi: un intento....
In der Umgangssprache kann man wohl beide Verben synonym benutzen - ich bin nicht ganz sicher, denn ich wuerde es nicht tun. Ich glaube aber auch, es schon einmal gehoert oder gelesen zu haben.

ICH allerdings wuerde die Verben wie folgt definieren:

Ein Projekt geht daneben:
Das Projekt war ganz gut geplant, es erschien auch sinnvoll, aber es wurde leider kein gutes Ergebnis erzielt.

Ein Projekt ist daneben:
Schon das Ziel des Projekts, die durchzuführenden Massnahmen werden als falsch, verrückt, unlogisch etc. erachtet.
Von Anfang an wird das Projekt negativ angesehen. Dabei ist das gute oder schlechte Ergebnis egal.

Ein Satz geht daneben:
Ich versuche, etwas auf Spanisch auszudruecken und benutze leider die falschen Verben, konjugiere nicht korrekt oder nehme die falschen Zeiten...die Grammatik ist also falsch.

Ein Satz/Spruch ist daneben:
Ich habe einen Kommentar gemacht (egal in welcher Sprache) und diesen Kommentar finden die anderen Leute schlecht, unangemessen, falsch, beleidigend etc je nach Kontext.

Ich bin heute total daneben: ich kann mich nicht konzentrieren, ich bin irgendwie verrückt...véase respuesta de jordi!

Ich gehe daneben: no existe

Mal sehen, ob es weitere Meinungen gibt.


Edit - lipe....es ist immer besser, solche Fragen auf Deutsch zu formulieren und sie ins Forum fuer deutsche Grammatik zu posten. Dort schauen Leute rein, die sich auskennen und auf deutsche Grammatik spezialisiert sind.

zur Forumseite
Re: lipe, jordi: un intento....
Danke für die Erklärung und auch für den Hinweis. Das Problem ist, dass ich mein Deutsch nicht traue, um solche Nuance auszudrücken (Spanisch Übersetzung ist auch nützlich dafür). Und allerdings wusste ich auch nicht, dass es sich um einen Komplizierten Begriff handelte. Ich hatte einfach angenommen, dass ich etwas falsch verstanden hatte, wie gewöhnt.

zur Forumseite
lipe
..dass ich meinem Deutsch nicht zutraue, solche Nuancen auszudrücken..

...wie gewöhnlich / wie gewohnt

zur Forumseite
Re: Nochmal danke :)
Ich bin nicht sicher, ob ich das mit zutrauen richtig verstanden habe.

Geht es das so?:

Ich traue mich nicht, um das auf Deutsch auszudrücken.

Ich traue mein Deutsch nicht zu, um....

Oder habe ich es falsch verstanden?

zur Forumseite
Ich traue mich nicht, das auf Deutsch auszudrücken (ohne um)
= (sich) trauen, atreverse a

Ich traue mir nicht zu, das auf Deutsch auszudrücken.
Ich traue meinem [Dativ] Deutsch nicht zu, das (korrekt) auszudrücken.
= jemandem etwas zutrauen - viell. hier in diesem Kontext: confiar en alguien o algo oder besser desconfiar

zur Forumseite