Danke für die Erklärung und auch für den Hinweis. Das Problem ist, dass ich mein Deutsch nicht traue, um solche Nuance auszudrücken (Spanisch Übersetzung ist auch nützlich dafür). Und allerdings wusste ich auch nicht, dass es sich um einen Komplizierten Begriff handelte. Ich hatte einfach angenommen, dass ich etwas falsch verstanden hatte, wie gewöhnt.
Ich traue mich nicht, das auf Deutsch auszudrücken (ohne um)
= (sich) trauen, atreverse a
Ich traue mir nicht zu, das auf Deutsch auszudrücken.
Ich traue meinem [Dativ] Deutsch nicht zu, das (korrekt) auszudrücken.
= jemandem etwas zutrauen - viell. hier in diesem Kontext: confiar en alguien o algo oder besser desconfiar