Das ist die Antwort auf Beitrag 20762433

Spanisch

Re: lipe, jordi: un intento....
Danke für die Erklärung und auch für den Hinweis. Das Problem ist, dass ich mein Deutsch nicht traue, um solche Nuance auszudrücken (Spanisch Übersetzung ist auch nützlich dafür). Und allerdings wusste ich auch nicht, dass es sich um einen Komplizierten Begriff handelte. Ich hatte einfach angenommen, dass ich etwas falsch verstanden hatte, wie gewöhnt.

zur Forumseite
lipe
..dass ich meinem Deutsch nicht zutraue, solche Nuancen auszudrücken..

...wie gewöhnlich / wie gewohnt

zur Forumseite
Re: Nochmal danke :)
Ich bin nicht sicher, ob ich das mit zutrauen richtig verstanden habe.

Geht es das so?:

Ich traue mich nicht, um das auf Deutsch auszudrücken.

Ich traue mein Deutsch nicht zu, um....

Oder habe ich es falsch verstanden?

zur Forumseite
Ich traue mich nicht, das auf Deutsch auszudrücken (ohne um)
= (sich) trauen, atreverse a

Ich traue mir nicht zu, das auf Deutsch auszudrücken.
Ich traue meinem [Dativ] Deutsch nicht zu, das (korrekt) auszudrücken.
= jemandem etwas zutrauen - viell. hier in diesem Kontext: confiar en alguien o algo oder besser desconfiar

zur Forumseite