Nein nein, ich meinte genau "... und umgekehrt", aber der Ausdruck fiel mir momentan nicht ein. Irgendwie wusste ich, dass das mit "und auch das Gegenteil davon" falsch war, aber mir fiel nichts besser ein.
ok..aber Du hast Recht damit...ein Beispiel ist wie Du sagst mit ''acontecer'' z.B. in brasilianischen Portugiesisch wird mehr ''acontecer'' als ''suceder'' benutzt...aber ich würde nicht behaupten, dass ''suceder'' (in brasilianischer Port.) nur in gehobener Sprache benutzt wird
und in Italienisch sagt man ehr ''abito''... in Spanisch gibt es auch ''habito'' aber anscheinend sagt man ehr ''(yo) vivo''