Das ist die Antwort auf Beitrag 20763698

Spanisch

Ich liebe Dich, mein Schatz!
¡(Yo) te amo, cariño mío!--> Besser ohne Yo.
Ich hab Dich lieb!
¡Te quiero mucho!
Du bist mein Ein & Alles!
¡Tú eres todo para mí!
Schön, dass es Dich gibt, mein Hase!
¡Qué bueno que tú existas! guapa (?)-->Guapa.... oder nichts. Diese Kosenamen sind immer schwer zu übersetzen und oft ist der Sinn nicht richtig erfasst, wenn man sie übersetzt.
Jede Sekunde mit Dir ist wunderschön!
¡Cada segundo que paso contigo es maravilloso!
Ich geniesse jede Minute mit Dir!
¡Disfruto cada minuto contigo!
Es gibt keine Minute, an die ich nicht an Dich denke!
¡No hay momento que yo no piense en ti!
Mein Herz, Du bist das Beste, was mir je passieren konnte!
Corazón, tú eres lo más maravilloso que me ha PASADO/SUCEDIDO!
Mein Hase, ich bin verrückt nach Dir!
Guapa, (?) estoy loco por ti-->Siehe oben.

zur Forumseite
grande Lipe...muito obrigado!!

das mit ''pasado''...habe ich mir gedacht, aber ich wollte es mit ''acontecido'' probieren

zur Forumseite
Und es war nicht falsch. Nur, dass das Verb acontecer wird in Spanisch nur in gehobener Sprache verwendet. Das ist aber allerdings nichts Neues. Ich hatte schon gemerkt, dass viele Wörter, die in Spanisch selten verwenden sind, ganz normale in Portugiesisch oder Italianisch sind, und auch das gegenteil ¿davon? (sagt man das so?)

zur Forumseite
zu Deine Frage: ich würde es so sagen: ''....und umgekehrt'' ach nee, ich glaube Du meinst, dass diese Wörter, die in Spanisch selten verwendet wird, in PT oder IT aber sehr oft benutzt wird und (die Wörter) bedeuten genau das Gegenteil....meinst Du das?

mir fällt im Moment keinen Beispiel ein...(z.B. für etwas was das Gegenteil wäre)...aber nehmen wir das Wort ''fortuna''.. das heißt auf Italienisch ''Glück'' auf Portugiesisch aber heißt ''Reichtum'' das heißt, das Wort ''fortuna'' wird mehr/öfter als ''Reichtum'' in der Umgangssprache bezeichnet, aber auch auf Portugiesisch hat das Wort ''fortuna'' mehrere Bedeutungen

das mit ''acontecer'' ist für mich schon was Neues...wusste ich ehrlich nicht....ich muss mal wieder mehr Sachen auf Spanisch lesen und so...

zur Forumseite
Nein nein, ich meinte genau "... und umgekehrt", aber der Ausdruck fiel mir momentan nicht ein. Irgendwie wusste ich, dass das mit "und auch das Gegenteil davon" falsch war, aber mir fiel nichts besser ein.

zur Forumseite
ok..aber Du hast Recht damit...ein Beispiel ist wie Du sagst mit ''acontecer'' z.B. in brasilianischen Portugiesisch wird mehr ''acontecer'' als ''suceder'' benutzt...aber ich würde nicht behaupten, dass ''suceder'' (in brasilianischer Port.) nur in gehobener Sprache benutzt wird

und in Italienisch sagt man ehr ''abito''... in Spanisch gibt es auch ''habito'' aber anscheinend sagt man ehr ''(yo) vivo''

zur Forumseite