neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ciao Angelo , Ho visto di recente la tua stanza con franca sola soletta...

Also was sagt das über die Beziehung zwischen angelo und franca bzw heißt das franca war in dem Moment dort?
21826779
Hallo, Peet!
Die Übersetzung lautet nach meinem Verständnis:

"Hallo Angelo, vor kurzem habe ich dein Zimmer gesehen mit Franca ganz alleine."

Welche Schlüsse daraus zu ziehen sind, ist m.E. im Italienischen nicht klarer wie im Deutschen.

Ciao, Tamy.
21826781
Das sola soletta bezieht sich auf Franca. Also Franca war ganz alleine, total alleine.
Ich würde so übersetzen:
Kürzlich habe ich dein Zimmer gesehen mit der einsamen Franca.
Könnte man auch so verstehen, dass die einsame Franka in deinem Zimmer war (einsam, weil du nicht da bist?) und Angelo hat sie dort gesehen.
Kann man viel spekulieren, wenn es keinen Kontext dazu gibt.
Wenn man weiß, wie der Zusammenhang ist, kann man besser übersetzen. Aber vielleicht hilft dir das ja schon weiter.
21826793
Naja ich weiß, dass zwischen den beiden etwas gelaufen ist im letzen Monat aber Franca nun wieder in einer anderen Stadt ist und dort auch wieder ihr Freund ist mit dem sie bis zum Sommer eine lange Zeit in einer Beziehung war.
21826797
Ich habe sogar überlegt, ob sich das "sola, soletta" auf das Zimmer beziehen könnte. Also: "Ich habe das Zimmer gesehen, in dem du mit Franca gewohnt hast; es war jetzt leer und verlassen."
Na ja, vielleicht eine eher gewagte Theorie...
21826800
Du, ich hatte diesen Gedanken auch. So abwegig ist das nicht.
21826801
denke das wird es sogar sein, vielen dank
21826811
Also das ist echt schwierig. Wer sagt diesen Satz eigentlich zu wem? So wie ich es verstehe, bist du nicht Angelo.
Frag doch einfach denjenigen, der diesen Satz verfasst hat, was er damit meint? Dann weißt du ganz genau, was er bedeutet. Denn was wir hier machen können ist halt nur spekulieren was gemeint sein KÖNNTE.
21826802
 
Also doch! Und so etwas schönes erzählst du mir nicht?!
Ihr seid wirklich ein schönes Paar.
Wann habt ihr denn euren Hochzeitstag?
Wenn ich fragen darf?

Meine aufrichtigsten Glückwünsche nachträglich dir und XY
und alles Gute für eure gemeinsame Zukunft!
Ich freue mich für euch beide.
Halte die Liebe und dein Glück gut fest und danke für das Foto.

Vielleicht sehen wir uns ja irgendwann mal alle wieder...
ich würde mich freuen...

Bis bald, hoffentlich... lass öfters von dir hören
21826745
Ma lo sapevo! E un fatto così bello non me lo racconti?!
Siete davvero una bella coppia. Quale è stata la data esatta delle vostre nozze? Se è permesso chiedere...
Anche se in ritardo faccio tanti auguri a te e a XY per un futuro radioso insieme!
Sono contenta per voi due.
Cerca di conservare l'amore e la felicità - e grazie per la foto.
Magari un giorno ci rivedremo tutti....
Mi farebbe piacere...
A presto, spero... fatti sentire ogni tanto.
21826753
 
Hallo zusammen!
Für alle die es bisher noch nicht wissen: Der User Matti ist leider verstorben und nun versuchen wir auf einer Gedenkseite alles an Fotos, Videos und Texten von ihm zu posten, was wir finden können. Wir haben Probleme mit diesem Video, auf dem Matti auf italienisch spricht. Könnte uns vielleicht jemand grob übersetzen, was er dort sagt?

Es geht um die Stelle zwischen 0:17 und 1:16 circa

Link: www.youtube.com/watch?v=c5k_CO0CXZQ

Besten Dank im Voraus!
21826743
Hallo Marius!
Den Text habe ich gerne übersetzt in Erinnerung an Matti .
Ich kannte ihn von seiner Seite hier bei Pauker, er schien mir ein sympathischer Kerl zu sein.
Einen gemeinsamen Bezugspunkt gab es nur einmal anlässlich eines Beitrags von ihm; dabei blieb's aber in meiner Zeit bei Pauker, weil er hier nicht mehr aktiv war.

Hier mein Textverständnis:

"Ich habe verschiedene Arbeiten gemacht. Ich habe in Fabriken gearbeitet, in Bibliotheken, ich war auch Übersetzer für eine deutsche (...), aber die letzten Jahre ist es nicht so gut gelaufen. Vor etwa drei Jahren bin ich nach Italien gekommen, in der Hoffnung, Arbeit in einem Hotel zu finden, weil ich mehrere Sprachen spreche, aber leider, nachdem ich etwa 500 Bewerbungen geschrieben habe, habe ich kapiert, dass mich niemand will, weil ich zu alt bin. Und dann habe ich überlegt, was ich machen soll. Ich wollte nicht zurück nach Deutschland, weil dort die Situation die gleiche ist. Wenn man fünfzig ist, findet man keine Arbeit mehr. Und dann habe ich mich daran erinnert, dass ich ein bisschen Flöte spielen kann, also habe ich angefangen, auf der Straße Flöte zu spielen und das ist ganz gut gelaufen, also lebe ich jetzt auf diese Weise."

Ciao, Tamy.



  21826748
Danke: Re: Bitte um Übersetzung ...
Mile grazie! Danke Vielmals, Tamy!
  21826749
Da, wo Tamy die Pünktchen gemacht hat, meine ich zu verstehen, dass er als Übersetzer Deutsch-Polnisch gearbeitet hat.
21826752
Danke: Re: Danke: Re: Bitte um Übersetzung ...
Das würde sogar Sinn machen, da sein Polnisch astrein war.... Danke!
21826763
Zusammenfassung :
Er wohnt in Italien, aber da ist keine arbeit mehr, weil er zu alt ist. In deutschland auch nicht, wenn man aelter als 50 ist. Dann hat er sich erinnert, dass er die Floete spielen kann, also hat er entschieden die Floete auf der strasse zu spielen.
21826765
 
Ciao xxx,
danke dir für deine Antwort. Meiner Familie und mir geht es gut. Mein Kleiner ist jetz in der 2. Klasse und mein Job ist immer noch derselbe im Verkauf.
Leider nicht so abwechslungsreich wie bei dir.
Du sagst zwar in deiner mail fatti sentire, aber Caro du hast leider sehr-sehr lange nichts von dir hören lassen und das finde ich sehr schade.
Wie ist es dir in der Zwischenzeit ergangen, was macht deine Arbeit und was ist das für ein Musikstück dass du gerade bearbeitest? Wie geht es dir und deiner Familie, deiner Freundin (oder sollte ich vielleicht schon Frau) sagen?
Ich möchte das du weißt, dass ich mich sehr für dich freue und ich hoffe sehr auch weiterhin mit dir im Kontakt zu bleiben. Bitte lass nicht wieder ein Jahr verstreichen, bis du wieder was von dir hören lässt. Ich weiß ja wie sehr du beschäftigt bist, aber ich hoffe dennoch dass du ein wenig Zeit findest um zu Antworten.
Ganz-ganz liebe Grüße an dich und deine Familie natürlich.
Bis bald...
21826731
Ciao XXX,
grazie per la tua risposta. Stiamo bene, io e la mia famiglia. Il mio piccolo ora frequenta la seconda classe e il mio lavoro è ancora lo stesso nel settore vendita - purtroppo non è un lavoro tanto interessante come il tuo.
Nel tuo messaggio dici "fatti sentire", ma trovo peccato che tu purtroppo non ti sia fatto vivo per molto, molto tempo.
Che cosa hai fatto nel frattempo? Come va con il tuo lavoro? Il lavoro musicale che stai portando avanti - di che cosa si tratta?
Come state tutti, tu e la tua famiglia, la tua ragazza (oppure e già diventata tua moglie?)?
Voglio che tu sappia che sono contenta per te e spero tanto di poter restare in contatto con te anche in futuro.
Ti prego, non far passare di nuovo un anno intero prima di darmi di nuovo tue notizie.
So che hai molto da fare, ma ciononostante spero che trovi un po' di tempo per rispondermi.
Tanti affettuosissimi saluti a te e ovviamente anche alla tua famiglia.
A presto...
21826740
Ciao wollemaus, danke für deine Hilfe.
LG piccolina!
21826744
 


P.S. Mi invier presto un lavoro musicale
che sto portando avanti.

mein Versuch:
Mir wird bald ein Musikjob zugeschickt der mich voran bringt?
21826720

Guten Morgen, Piccolina!

Nach meinem Verständnis heißt das Sätzlein:

"P.S.: Mir wird bald ein Musikstück zugeschickt, das ich weiterbearbeite."
(sto portando avanti = ich bin am weiterbringen)

Ciao, Tamy.
21826721
Buongiorno Tamy!
Grazie a te!!

Ciao....
21826724
= mi invierà (à fehlt)
= XYZ (er/sie(es) wird mir ..... zuschicken
21826766
 
Cara XXX,
grazie mille per l'e-mail, è molto gentile da parte tua impegnarti tanto per far si che io e XXX possiamo comunicare.
Ora il mio messaggio per XXX: Anche noi spesso pensiamo del tempo meraviglioso con te e speriamo che rivederci la prossima estate.
Stiamo abbastanza bene, purtroppo lo stato di salute di mia mamma sta peggiorando e ha bisogno nostro aiuto ogni giorno. Cosi abbiamo pochissimo tempo per noi. Ma forse è possibile prossimo anno che tu puoi venire a noi (oder besser: Magari prossimo anno tu avrai la possibilità di venire da noi??).

XXX scrive che sei costantemente in movimento, così pensiamo che stai bene. Fai così via, che ti tieni giovane e in forma.

È molto difficile per me scrivere in italiano, perciò è la lettera così brevemente.

Tanti cari bacioni e abbracci a tutti voi. Anche da XXX, ….. e ….. tanti cari saluti a te e a tua famiglia.

Ciao – a presto


Liebe XXX, vielen Dank für die E-Mail, es ist wirklich sehr nett von dir, dass du dir so vie Zeit dafür nimmst, damit XXX und ich uns verständigen können. Nun meine Nachricht an XXX:
Auch wir denken oft an die wunderschöne Zeit mit dir und hoffen, dass wir dich nächsten Sommer wieder sehen. Uns geht es soweit gut, leider wird der Gesundheitszustand meiner Mamma immer schlechter und sie benötigt jeden Tag unsere Hilfe. So haben wir wenig Zeit für uns. Aber vielleicht ist es möglich, dass du uns nächstes Jahr besuchen kommst. XXX schreibt uns, dass du immer unterwegs bist, so denken wir, dass es dir gut geht. Mach so weiter, das erhält dich jung und fit.
Es ist sehr schwierig für mich, in italienisch zu schreiben, darum ist der Brief so kurz.
Viele liebe Küsse und Umarmungen an euch alle. Auch von XXX, XXX e XXX viele liebe Grüße an dich und deine Familie.
Ciao – bis bald

Muss nicht wortwörtlich übersetzt werden, bitte euch nur, mein unverständliches Italienisch verständlich zu machen :-))).

Ciao - und noch einmal D A N K E für eure Mühe




21826664
Der Anfang ist ok. Ab hier ein paar Änderungen:

Anche noi ricordiamo spesso il periodo meraviglioso con te e speriamo di poter rivederci la prossima estate.
Stiamo abbastanza bene, purtroppo lo stato di salute di mia mamma sta peggiorando e tutti i giorni lei ha bisogno del nostro aiuto. Quindi abbiamo pochissimo tempo per noi.
Ma forse il prossimo anno tu avrai la possibilità di venire a trovarci / di venire da noi.
XXX scrive che sei costantemente in movimento, per questo pensiamo che tu stia ("pensare che" erfordert immer den congiuntivo) bene.
Continua così, ti mantiene giovane e in forma.
È molto difficile per me scrivere in italiano, perciò la lettera è così breve (bezieht sich auf "lettera"; Adverbien mit "-mente" beziehen sich immer auf ein Verb).
Tanti cari bacioni e abbracci a tutti voi.
Anche da XXX, ….. e ….. tanti cari saluti a te e alla tua famiglia.
Ciao – a presto.

PS: Dein Italienisch enthält manchmal Fehlerchen, ist aber ganz gewiss nicht "unverständlich" :)
21826670
Ciao Wollemaus,
vielen Dank für dein Drüberlesen und korrigieren, ;-))) ohne Fehlerchen schaff ich es einfach nicht, aber das "chen" ist ja schon mal was Positives und es macht mir wieder Mut mich weiter zu verbessern.
Wünsch dir noch einen schönen Sonntag und bis zum nächsten mal lb. Grüße
Alida
21826677
 
Cari è da un po' di tempo che zia mi chiede di scrivere, scusatemi

qui tutto bene zia e famiglia, lei sempre in movimento come al solito infatti è stata a Roma dal nipote e poi da Teresa come al solito i weekend.

chiede vostre notizie e si augura (anzi ne è certa ) che quest'estate veniate o voi qui o lei da voi, a voglia di stare con voi,
sta molto bene con voi mi parla spesso di quella sua vacanza li della vostra ospitalità e delle bellissime passeggiate mi ha fatto vedere le foto.
belle cose e tanti

Ich würde das so verstehen, daß die Tante ihr schon seit einiger Zeit gesagt hat, uns zu schreibn und sie entschuldigt sich nun, dass sie es jetzt erst tut. Hier ist alles bei der Tante und ihrer Familie in Ordnung, sie ist immer in Bewegung, erst war sie in Rom bei ihren Enkelkindern und nun ist sie am Wochenende bei Teresa (meine ungefähre Übersetzung).

Mit dem folgenden Satz kann ich nicht viel anfangen!!!!! Der Sommer ist doch schon vorbei!!!!und sie schreibt, dass wir zu ihr oder sie zu uns kommen möchte???? Da lieg ich wahrscheinlich völlig falsch ;-((((

Den Rest würde ich so verstehen! Es ist sehr schön bei uns gewesen und sie spricht oft mit mir über ihre Ferien bei uns und von unserer Gastfreundschaft, von den schönen Spaziergängen und sie hat mir die schönen Fotos die sie gemacht hat gezeigt.
Viele schöne Dinge.

Das ist alles ein bisschen wirr ;-)))), kann mir einer von euch vielleicht auf die Sprünge helfen.

Bedank mich schon mal im vorhinein und wünsche euch einen wunderschönen Abend.

Ciao Alida
21826633
Hallo Alida,
so wie ich das sehe, hast du die Botschaft doch gut verstanden.

... e poi da Teresa come al solito i weekend. - ... und dann wie gewöhnlich am Wochenende bei Teresa.

chiede vostre notizie e si augura (anzi ne è certa ) che quest'estate veniate = fragt nach euch (wörtl.: nach euren Neuigkeiten) und wünscht sich, dass ihr diesen Sommer (/ Anm.: i.s.V. 'kommenden Sommer') kommt

o voi qui o lei da voi, a voglia di stare con voi, = entweder ihr hierher oder sie zu euch, sie hat Lust, mit euch zusammen zu sein

sta molto bene con voi mi parla spesso di quella sua vacanza li = es geht ihr sehr gut mit euch. Sie erzählt mir oft von ihrem Urlaub dort [bei euch], ...

Ciao, Tamy.

21826634
Hallo Tamy,

ein großes Dankeschön für deine Hilfe und du hast recht, sie wird den kommenden Sommer gemeint haben. Ich biß mich an dem "quest'estate" fest, bin nicht draufgekommen, dass sie den "kommenden Sommer" meinen könnte. Freu mich, dass ich den Text solala verstanden habe, ist doch noch ein wenig von meinen Italienischkenntnissen übriggeblieben, aber das Antworten wird mir bestimmt schwer fallen. Da werd ich euch wieder belästigen müssen ;-))).

Ciao und noch eine restliche schöne Woche wünscht dir
Alida
  21826636
Und damit ich auch noch meinen Senf dazu geben kann.... ;))

"... e si augura (anzi ne è certa ) che..." > ... und sie wünscht sich (SIE IST SICH SOGAR SICHER), dass...
    21826640
 
Seite:  8256     8254