wäre bitte jemand so freundlich und könnte mir wieder einmal einen kurzen text korrigieren?
herzlichen dank! (schwerpunkt passato prossimo)
Durante il Natale sono stato a Burgenland con tutta la famiglia. Il 25 dicembre, mi sono svegliato alle 8.00 e mi sono alzato alle 8.30.
Sono andato in bagno, ho fatto la doccia, mi sono lavato i denti, mi sono pettinato e mi sono vestito.
Dopo il bagno sono andato in cucina e ho fatto colazione con la mia famiglia.
Poi sono andato con mio nonno nel laboratorio per riparare il mio cavo di carica.
A mezzogiorno hanno mangiato bene. C’è stato un brodo di manzo dopo carne di manzo con spinaci e patate arrosto.
Per il secondo abbiamo mangiato un arrosto di maiale con i canederli di pane. Il dolce c’era una torta di formaggio e un caffè.
Verso alle 15.00 ho fatto una passeggiata a Eisenstadt con mio fratello e mio cugino che si chiama Felix.
Dopo la passeggiata, abbiamo cucinato un vin brulé e le caldarroste nel cortile.
La cena non c'era nessuno, perché nessuno ha potuto mangiare qualcosa.
La sera abbiamo bevuto il vino rosso e abbiamo ascoltato la musica.
Insomma un giorno grandioso.
Ho passato il Natale in Burgenland con tutta la famiglia.
Il 25 dicembre mi sono svegliato alle 8:00 e mi sono alzato alle 8.30. Sono andato in bagno, ho fatto la doccia, mi sono lavato i denti, mi sono pettinato e mi sono vestito. Dopo sono andato in cucina e ho fatto colazione con la mia famiglia.
Poi sono andato con mio nonno nel (suo) laboratorio per riparare il mio cavo di carica.
A mezzogiorno hanno [haben sie dir nichts abgegeben? ;)) ] mangiato bene.
C’è stato un brodo di manzo e un piatto di manzo con spinaci e patate arrosto. Come secondo abbiamo mangiato un arrosto di maiale con i canederli di pane. Il dolce era una torta alla ricotta (Käsetorte) e abbiamo concluso il pranzo con un caffè.
Verso LE 15:00 ho fatto una passeggiata a Eisenstadt (das heißt, man kann zu Fuß hinlaufen?) con mio fratello e con mio cugino che si chiama Felix. Dopo la passeggiata abbiamo PREPARato un vin brulé e le caldarroste nel cortile.
Di sera nessuno ha potuto mangiare qualcosa. Abbiamo bevuto il vino rosso e ascoltato la musica.
Insomma una bellissima giornata.
Anmerkungen:
- Ich dachte erst, du hättest die Mahlzeiten beider Weihnachtstage aufgezählt - aber es war wohl wirklich EIN üppiges Mahl ;)) Falls die Arbeitsaufgabe aber mit dem Unterschied zwischen passato prossimo und imperfetto zu tun hatte, hättest du eigentlich auch schreiben müssen, was du an allen Ferientagen regelmäßig zu tun pflegtest (di solito mi alzavo alle...).
- Und noch eine Bitte: Weil wir ein Sprachlernforum sind, wäre es schön, wenn du in deinen deutschen Sätzen auf Groß- und Kleinschreibung achten könntest. Danke vorab fürs künftige Beachten :)
PS.:
Als ich das Essen sah, dachte ich auch es wäre für beide Weihnachtstage... :D
Selbstverständlich werde ich in Zukunft auf Groß- und Kleinschreibung achten.
Vielen Dank für die großartige Hilfe!
Frohes neues Jahr!
wäre bitte jemand so freundlich und könnte mir folgenden text korrigieren? herzlichen dank!
Natale in Italia è un po’ differente come in Austria. Gli italiani hanno il Babbo Natale. Lo porta i regali in un sacco con la slitta. La tira le renne. In Italia, l’albero di Natale è un abete da plastica con i pallini e le decorazioni. Anche le candele sono da plastica. Sotto l’albero sono i doni. Un tipico dolce italiane è il panettone e il pandoro.
Il Natale in Italia si festeggia in modo un po’ differente dall’Austria. Non è Gesù Bambino che porta i regali, ma Babbo Natale. Arriva con un sacco pieno di regali su una slitta trainata da renne. In Italia l’abero di Natale viene addobbato il giorno dell’Immacolata Concezione, l’8 dicembre. Quasi sempre è un abete artificiale con palline e altre decorazioni e invece di candele vere ci sono catene di lampadine elettriche. I doni vengono messi sotto l'albero il giorno della vigilia di Natale, il 24 dicembre.
Un tipico dolce di Natale italiano è il panettone e il pandoro.
Beim Adventkalender machst du jeden Tag ein Türchen auf
und schaust, was alles drinnen ist und was man rausnehmen könnte
Da braucht man gar nicht DANKE zu sagen
nur nehmen
Denk einmal anders herum
mach Tag für Tag ein Türchen auf
nur - leg etwas hinein, gib einmal was her von dir
nur geben
Dann könnte man Danke sagen dafür,
dass man etwas hergegeben kann,
dass man etwas zum hergeben hat
Tag für Tag
was geben
Euch allen möchte ich danken, für all die Kleinigkeiten, die ihr mir im Laufe eines Jahres in meinen Kalender legt. Ich freue mich über jedes Foto, jede Nachricht, jedes Lächeln von Euch.
Nel calendario dell'avvento ogni giorno apri una porticina per guardare che cosa c'è dentro, che cosa c'è da tirare fuori.
Non bisogna dire GRAZIE, bisogna solo prendere le cose.
Cerca una volta di pensare in modo diverso:
Apri tutti i giorni una porticina,
ma per mettere dentro una cosa, per dare qualcosa di te -
solo dare.
Poi si potrebbe dire GRAZIE
per aver la possibilità di dare delle cose,
per disponire di risorse per fare regali,
per poter fare un regalo tutti i giorni.
Vorrei ringraziarvi tutti per tutte le piccole cose che nel corso di un anno mettete nel mio calendario. Mi fa sempre piacere ricevere una foto, un messaggio oppure un vostro sorriso.
Im Moment sind wir etwas angespannt! Unser Hund musste heute bereits das 2. Mal an der Kralle operiert werden, da er an einer Krallenbettentzündung leidet. Die erste Op vor 6 Wochen war leider nicht erfolgreich und wir haben den Tierarzt gewechselt. Jetzt hoffen wir, dass die Entzündung sich schnellstens bessert. Weihnachten werden wir deshalb wahrscheinlich zuhause verbringen.
Al momento siamo un po tesi!
Il nostro cane, soffrendo di patereccio, oggi già per la seconda volta ha dovuto essere operato all’artiglio. Purtruppo la prima operazione eseguita sei settimane fa non ha avuto successo e abbiamo cambiato veterinario.
Ora speriamo che l’infiammazione stia migliorando al più presto.
Quindi probabilmente passeremo il Natale a casa.
wäre bitte jemand so freundlich und könnte mir folgenden text korrigieren, herzlichen dank!
Mi chiamo Sebastian, ho 23 anni. Sono austriaco e abito a vienna in un apartamento piccolo. Non ho una macchina, vado con i transporti pubblici.
Studio economia da tre anni. Sono single e non sono sposato.
Nel tempo libero mi piace ascoltare la musica italiana, leggo i giornali e incontro con gli amici da mangiare bene. Inoltre, mi piace da bere una birra grande.
io una persona generoso ma parlo l’italiano non ancora bene.
Mi chiamo Sebastian, ho 23 anni.
Sono austriaco e abito a Vienna (Städtenamen immer groß schreiben) in un piccolo apPartamento.
Non ho la macchina, uso i mezzi pubblici.
Studio economia da tre anni.
Sono single, non sono sposato.
Nel mio tempo libero mi piace ascoltare la musica italiana, leggere giornali e incontrare amici (entweder "incontrare amici" oder "incontrarmi con amici"). Quando sto con gli amici mi piace mangiare bene e bere una birra grande.
Io SONO una persona generosA. Purtroppo ancora non parlo bene l’italiano. (Ich würde die beiden Eigenschaften lieber nicht mit "ma" in einem Satz verbinden - es gibt doch keinen logischen Zusammenhang zwischen ihnen.)
PS: Noch ein kleiner Hinweis für künftige Anfragen: Achte bitte darauf, bei deutschen Texten die Groß- und Kleinschreibung zu benutzen. Ich hoffe nämlich immer darauf, dass auch mal Italiener hier ins Forum schauen, um ihre Deutschkenntnisse zu üben.
Impulso e quantità di moto = Impulse und die Bewegungsgröße
la gravitazione = die Anziehungskraft
I fluidi = die Flüssigkeiten
il moto in due dimensioni = die Ausmaße der Zweifachbewegung
Verso la fisica = Wege der Physik
Ciao, Dordolla!
In parte a quanto sembra ... (teils, teils, wie mir scheint)
'impulso' ist Einzahl. > Impuls und Ausmaß der Bewegung
il moto in due dimensioni = die zweidimensionale Bewegung
'verso' meint: in Richtung auf etwas hin. Insofern könnte man 'Verso la fisica' etwas frei übersetzen mit: Wege zur Physik.
Hat sich eine Freundin tätowieren lassen.
Es soll heißen: "Ich liebe meine Kinder. Sie sind mein Leben."
(bezieht sich auf Ihre Töchter)
Ich hatte nur 1 Jahr Italienisch in der Schule.
Aber ich meine, der Satz ist nicht ganz richtig!
"amo" heißt doch schon "ICH liebe..."
Sollte es nicht heißen "Amo i miei filgi."
(dann mal ein Punkt oder Beistrich)
und evtl. weiter mit "Loro sono..."
Hallo!
Das "Io" vor "amo" wäre nicht notwendig gewesen, ist aber kein Problem.
Du hast recht, dass es "i miei figli" heißen sollte (also mit einem vorangestellten "i").
Ein Komma vor dem "sono" wäre angebracht.
"Loro" ist erfreulicherweise nicht notwendig (vgl. das "io").
Alles in allem hält sich der Schaden in Grenzen. (:-))
Danke für Deine rasche Antwort.
Verstehe ich das also richtig, dass sozusagen, nur das "i" vor "i miei figli" fehlt, damit es zumindest nicht falsch ist?
Wie wäre es denn "neu" geschrieben "richtig richtig", wie man es eben auch als Muttersprachler sagen bzw. schreiben würde?
Im Deutschen gibt es ja auch viel grammatikalisch korrektes, wie es jedoch niemals ein Deutscher sagen würde.
Darauf habe ich ja ganz vergessen. Stimmt! Jetzt erinnere ich mich wieder.
Also, um das jetzt zusammen zu fassen, hätte also heißen müssen:
Amo le mie figlie. Sono la mia vita.