neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
la nostra amica Gabriella sta scrivendo una pubblicazione sulle etichette alimentari, e ha bisogno di esempi di "etichette nutrizionali" (come quella nella foto che vi mando) relative ad alimenti diversi di tutte le parti del mondo. Puoi fare qualche foto alle "etichette nutrizionali" dei prodotti che avete in casa (pasta, caffè, latte, zucchero, yogurt, formaggi e altro) e mandarmele? E, se avete prodotti alimentari che non hanno questa etichetta, puoi dirmi quali sono?
21827670
Hallo Hj,
ich vermute mal, dass du es schon verstanden hast - aber sicher ist sicher ... (:-))

"Unsere Freundin Gabrielle ist dabei eine Publikation zu schreiben über Lebensmitteletiketten. Sie braucht dafür Beispiele von 'nährwertbezogenen Angaben' (so wie die auf dem Foto, dass ich euch schicke), und zwar von verschiedenen Lebensmitteln aus aller Welt. Kannst Du ein paar Fotos machen von solchen 'Nährwertangaben' von Produkten, die Ihr zuhause habt (Nudeln, Kaffee, Milch, Zucker, Joghurt, Käse usw.)? Und wenn Ihr Lebensmittel ohne ein solches Etikett habt, könntest du mir dann sagen, um was es sich da handelt?"

Ciao, Tamy.
21827671
Ja, vielen Dank, Tamy, wollte nur ganz sicher gehen. LG Hj
21827672
Korrektur
Hallo Hj,
ich vermute mal, dass du es schon verstanden hast - aber sicher ist sicher ... (:-))

"Unsere Freundin Gabriella ist dabei eine Publikation zu schreiben über Lebensmitteletiketten. Sie braucht dafür Beispiele von 'nährwertbezogenen Angaben' (so wie die auf dem Foto, das ich euch schicke), und zwar von verschiedenen Lebensmitteln aus aller Welt. Kannst Du ein paar Fotos machen von solchen 'Nährwertangaben' von Produkten, die Ihr zuhause habt (Nudeln, Kaffee, Milch, Zucker, Joghurt, Käse usw.)? Und wenn Ihr Lebensmittel ohne ein solches Etikett habt, könntest du mir dann sagen, um was es sich da handelt?"

Ciao, Tamy.
21827673
 
Korrektur
pensionati
21827576
 

I pesionati di oggi non hanno più paura di essere derubati perquè, quando guardano il loro conto in banca e vedono quanto c'è dentro, sanno che qualcuno l'ha già fatto!

Rentner von heute haben nicht mehr Angst, ausgeraubt zu werden, wenn sie ihr Bankkonto sehen, wissen sie, dass es
bereits jemanden gibt, welcher es schon gemacht hat!

Danke euch schon mal für euere Hilfe und wünsch euch eine gute Nacht.

Ciao Alida
21827575
Vielleicht so:

I pensionati di oggi non hanno più paura di essere derubati perché guardando il loro conto in banca sanno che qualcuno l'ha già fatto!
21827582
Hallo Wollemaus,

danke für das Drüberlesen und die richtige Übersetzung. Da du meinen deutschen Satz nicht verbessert hast, ist die Übersetzung in etwa ok bzw. so zu verstehen.

Ich wünsche dir noch einen schönen Abend und bis zum nächsten Mal liebe Grüße
Alida
21827586
Ich wusste nicht, dass der deutsche Text auch betrachtet werden sollte. Man kann ihm sicherlich ein bischen "Kosmetik" gönnen. So etwa:
Heutzutage haben die Rentner keine Angst mehr davor, ausgeraubt zu werden, weil sie, wenn sie ihr Bankkonto anschauen, wissen, dass es jemanden gibt, der das bereits getan hat.
  21827608
 
Korrektur
buongiorno!
:)

Wäre bitte jemand so freundlich und könnte mir wieder einmal einen kurzen Text korrigieren?
Herzlichen Dank im Voraus!

Al ristorante in Italia si mangia in modo un po’ differente da come si mangia in Austria.
Per esempio in Italia si aspetta all’ingresso del ristorante fino a quando il cameriere accompagna i clienti a un tavolo libero.
Al ristorante in Italia non si paga separatamente per il pane, ma si paga il coperto, che include il pane.
Un'altra differenza è che gli italiani hanno un conto comune e si paga "alla romana". In Autria tutti pagango spesso seperamente.
Di solito gli italiani lasciano la mancia sul tavolo. In Austria danno la mancia direttamente al cameriere.
21827547
Richtige Fehler sehe ich kaum - außer einem Flüchtigkeitsfehler in "sepAratamente". Aber trotzdem klingt es ein bischen deutsch.
Im letzten Satz müsste man meinen, dass die Italiener in Österreich das Trinkgeld auf den Tisch legen - weil du nämlich im letzten Satz kein Subjekt hast, bezieht man sich auf den Satz davor. Ich habe mal versucht, ein bischen zu verschönern, aber du weißt, ich bin auch keine madrelingua.

Al ristorante in Italia si mangia in un modo un po’ differente da come si mangia in Austria.
Per esempio in Italia i clienti si fermano all’ingresso del ristorante e aspettano il cameriere per essere accompagnati al tavolo.
Al ristorante in Italia non si paga separatamente per il pane, ma si paga il coperto che include il pane.
Un'altra differenza è che gli italiani dopo una cena con amici preferiscono chiedere un conto comune per poi dividerlo in parti uguali - si dice pagare "alla romana". Gli austriachi nella stessa situazione preferiscono pagare sepAramente.
Di solito gli italiani lasciano la mancia sul tavolo. In Austria si usa dare la mancia direttamente al cameriere.
21827551
Danke: Re: Korrektur
Vielen Dank für die rasche Antwort! :)
Einen schönen Abend wünsche ich!

LG sebastian
21827552
 
Ich bitte Auskunft, od dieser Warnhinweis auf einer Plastikverpackung "I sacchetti di plastica possono essere pericolosi. Per evitare il pericolo di soffocamento, Tenere questa borsa di neonati e nei bambini." orthografisch und grammatikalisch eine treffend und korrekte Übersetzung für "Plastiktüten können gefährlich sein. Um Erstickungsgefahr zu vermeiden,halten Sie diese Tüte von Säuglingen und Kleinkindern fern." ist. Danke für Hilfe.
21827545
Nein, in Satz 2 stimmt was nicht. Hinter dem Komma groß weiterzuschreiben, ist nicht richtig. Außerdem fehlt die Übersetzung für FERN. So könnte man es sagen:
I sacchetti di plastica possono essere pericolosi. Per evitare il pericolo di soffocamento, tenere questa borsa (oder "busta") fuori dalla portata di neonati e bambini.
21827550
Hi, wollemaus, vielen Dank für die profunde Auskunft ...
21827563
 
Könnte mir bitte jemand helfen und meinen Text kurz durchlesen und korrigieren :)

Natale e San Silvestro in Italia e in Austria
In Italia ci sono molto modi di festeggiarlo. Ma normalmente in Italia e anche in Austria tutta la famiglia cena insieme. In Austria Gesú Bambino porta i regali ai bambini. In Italia Gesú Bambino o Babbo Natale portano i regali ai bambini, ma in alcune regioni i regali porta la Befana o anche Santa Lucia il 13 gennaio. La Befana é una vecchia brutta ma generosa. Nella notte tra il 5 e il 6 gennaio, vola per il cielo a cavallo e entra nelle case attraverso la cappa del camino. La Befana regala regali per i bambini buoni e carboneper quelli cattivi. In Austria i re magi fanno visita tutte case dell`Epifania. In Italia e anche in Austria festeggiano il Capodanno in compagnia di molti amici.

Vielen Dank!!!! :)
21827537
Natale e San Silvestro in Italia e in Austria

In Italia ci sono molto(!)* modi DIVERSI di festeggiarlo (oder besser: di festeggiare QUESTI EVENTI).
Ma normalmente in Italia e anche in Austria tutta la famiglia cena insieme.
In Austria Gesú Bambino porta i regali ai bambini.
In Italia Gesú Bambino o Babbo Natale portano i regali ai bambini, ma in alcune regioni i regali LI*² porta la Befana o anche Santa Lucia il 13 gennaio (sicher? ich kenne Santa Lucia am 13. Dezember).
La Befana è una vecchiETTa, è brutta ma generosa.
Nella notte tra il 5 e il 6 gennaio vola per il cielo a cavallo DI UNA SCOPA (wenn du den Besen nicht erwähnst, reitet sie auf einem Pferd durch die Luft) e entra nelle case attraverso la cappa del camino.
La Befana PORTA regali per i bambini buoni e carbone per quelli cattivi.
In Austria i re magi fanno visita IN tutte LE case IL GIORNO dell`Epifania.
In Italia e anche in Austria il Capodanno si festeggia in compagnia di molti amici.

* den Flüchtigkeitsfehler zeige ich dir nur, den kannst du sicher selbst korrigieren
*² wenn das Objekt vorn im Satz steht, muss man es so mit einem Pronomen wieder aufgreifen
21827538
Vielen lieben Dank!!! :)
  21827539
 
Hallo zusammen,

Wäre jemand so lieb und könnte mir den folgenden Text vom Deutschen ins Italienische übersetzen? Ich habe meinen bescheidenen Versuch angefügt.

Lieben Dank im Voraus!

Tinka

"Wenn ich dich schon nicht umarmen und dich stundenlang einfach halten kann- wie gerne würde ich das jetzt tun, an einem knisternden Feuer auf einem weichen Schaffell mit einem Glas Wein... (verzeih mir meine romantische Anwandlung)- dann soll dich stattdessen wenigstens dieser Pullover wärmen und dir das Gefühl von Geborgenheit geben. Ich finde dunkelblau steht dir ausgezeichnet. Es ist so schön in deinem Zuhause zu sein, ich fühle mich hier immer sicher und geborgen. Ich glaube das liegt daran, dass du selber in mir genau diese Gefühle weckst. Doch noch schöner wäre es natürlich, wenn du da wärst. Du hast geantwortet "Pazienza per tutto" als ich dir schrieb, dass ich mir wünsche dich endlich, endlich zu umarmen. Ich bewundere deine immense Ruhe. Ich hingegen habe manchmal das Gefühl zu platzen/zu zerspringen, auch wenn ich dir einst so weise schrieb, dass die schönsten Dinge im Leben oft am meisten Geduld erfordern. Doch ich weiss, dass es der süsseste, zärtlichste und sanfteste Moment sein wird, wenn der richtige Zeitpunkt gekommen ist und wenn es unsere wunderbare Freundschaft erlaubt."

"Se non posso semplicemente abbracciarti e tenerti per ore- come mi piacerebbe farlo ora, vicino un fuoco scoppiettante su una morbida pelle di pecora, con un bicchiere di vino ... (perdonami il mio ticchio romantico) - quindi spero che questo maglione almeno scaldarti e darti un senso di sicurezza. Secondo me blu scuro ti sta eccellente. È così bello essere a casa tua, mi sento sempre sicura e protetta. Penso che il motivo per questo è che tu desti esattamente questi sentimenti in me. Ma naturalmente sarebbe ancora più bello se tu fossi lì. Hai risposto "Pazienza per tutto" quando ti ho scritto come vorrei abbracciarti finalmente. Ammiro la tua immensa tranquillità. Io, invece, a volte ho l'impressione di "sciattare", anche se una volta ti ho scritto in un modo molto saggio che le cose più belle nella vita spesso richiedono più pazienza. Ma so che sarà il momento più dolce, più tenero e più delicato quando il tempo è giusto e quando la nostra splendida amicizia lo permette."


21827499
Mein Vorschlag:

Se non posso abbracciarti e tenerti abbracciato per ore - cosa che adesso mi piacerebbe tanto fare, distesi davanti ad un fuoco scoppiettante su una morbida pelle di pecora, con un bicchiere di vino ... (scusami per queste idee un po' romantiche*) - quindi spero almeno che questo maglione possa scaldarti e darti un senso di sicurezza. Secondo me il blu scuro ti sta benissimo.
È così bello stare a casa tua, qui mi sento sempre sicura e protetta. Penso che sia perché tu stesso riesci a suscitare queste sensazioni in me. Ma naturalmente tutto sarebbe ancora più bello se anche tu fossi qui (ich verstehe es so, dass du in seinem Haus bist, aber er nicht da ist? dann muss es "qui" heißen).
Mi hai risposto "Pazienza per tutto" quando ti ho scritto come vorrei poter finalmente abbracciarti. Ammiro la tua immensa tranquillità. Io, invece, a volte mi sento quasi scoppiare; anche se una volta ti avevo scritto quelle saggie parole che le cose più belle nella vita spesso richiedono più pazienza.
Ma so che quando sarà arrivato il momento giusto e quando la nostra splendida amicizia lo permetterà vivremo attimi di grandissima tenerezza e sensazioni dolcissime.

*Mag sein, dass deine Formulierung auch ginge - ich kenne sie aber nicht und konnte sie auch nicht in der Form ergoogeln, deshalb sicherheitshalber meine Alternative.
21827502
Liebe Wollemaus, vielen Dank für deine schnelle Antwort! :-D Ja, natürlich muss es "qui" heissen. Frag mich nicht, warum ich "lì" geschrieben habe ;-) Tausend Dank nochmal und liebe Grüsse! Tinka
21827503
 
Seite:  8258     8256