Italienisch

Hallo zusammen,

Wäre jemand so lieb und könnte mir den folgenden Text vom Deutschen ins Italienische übersetzen? Ich habe meinen bescheidenen Versuch angefügt.

Lieben Dank im Voraus!

Tinka

"Wenn ich dich schon nicht umarmen und dich stundenlang einfach halten kann- wie gerne würde ich das jetzt tun, an einem knisternden Feuer auf einem weichen Schaffell mit einem Glas Wein... (verzeih mir meine romantische Anwandlung)- dann soll dich stattdessen wenigstens dieser Pullover wärmen und dir das Gefühl von Geborgenheit geben. Ich finde dunkelblau steht dir ausgezeichnet. Es ist so schön in deinem Zuhause zu sein, ich fühle mich hier immer sicher und geborgen. Ich glaube das liegt daran, dass du selber in mir genau diese Gefühle weckst. Doch noch schöner wäre es natürlich, wenn du da wärst. Du hast geantwortet "Pazienza per tutto" als ich dir schrieb, dass ich mir wünsche dich endlich, endlich zu umarmen. Ich bewundere deine immense Ruhe. Ich hingegen habe manchmal das Gefühl zu platzen/zu zerspringen, auch wenn ich dir einst so weise schrieb, dass die schönsten Dinge im Leben oft am meisten Geduld erfordern. Doch ich weiss, dass es der süsseste, zärtlichste und sanfteste Moment sein wird, wenn der richtige Zeitpunkt gekommen ist und wenn es unsere wunderbare Freundschaft erlaubt."

"Se non posso semplicemente abbracciarti e tenerti per ore- come mi piacerebbe farlo ora, vicino un fuoco scoppiettante su una morbida pelle di pecora, con un bicchiere di vino ... (perdonami il mio ticchio romantico) - quindi spero che questo maglione almeno scaldarti e darti un senso di sicurezza. Secondo me blu scuro ti sta eccellente. È così bello essere a casa tua, mi sento sempre sicura e protetta. Penso che il motivo per questo è che tu desti esattamente questi sentimenti in me. Ma naturalmente sarebbe ancora più bello se tu fossi lì. Hai risposto "Pazienza per tutto" quando ti ho scritto come vorrei abbracciarti finalmente. Ammiro la tua immensa tranquillità. Io, invece, a volte ho l'impressione di "sciattare", anche se una volta ti ho scritto in un modo molto saggio che le cose più belle nella vita spesso richiedono più pazienza. Ma so che sarà il momento più dolce, più tenero e più delicato quando il tempo è giusto e quando la nostra splendida amicizia lo permette."



zur Forumseite
Mein Vorschlag:

Se non posso abbracciarti e tenerti abbracciato per ore - cosa che adesso mi piacerebbe tanto fare, distesi davanti ad un fuoco scoppiettante su una morbida pelle di pecora, con un bicchiere di vino ... (scusami per queste idee un po' romantiche*) - quindi spero almeno che questo maglione possa scaldarti e darti un senso di sicurezza. Secondo me il blu scuro ti sta benissimo.
È così bello stare a casa tua, qui mi sento sempre sicura e protetta. Penso che sia perché tu stesso riesci a suscitare queste sensazioni in me. Ma naturalmente tutto sarebbe ancora più bello se anche tu fossi qui (ich verstehe es so, dass du in seinem Haus bist, aber er nicht da ist? dann muss es "qui" heißen).
Mi hai risposto "Pazienza per tutto" quando ti ho scritto come vorrei poter finalmente abbracciarti. Ammiro la tua immensa tranquillità. Io, invece, a volte mi sento quasi scoppiare; anche se una volta ti avevo scritto quelle saggie parole che le cose più belle nella vita spesso richiedono più pazienza.
Ma so che quando sarà arrivato il momento giusto e quando la nostra splendida amicizia lo permetterà vivremo attimi di grandissima tenerezza e sensazioni dolcissime.

*Mag sein, dass deine Formulierung auch ginge - ich kenne sie aber nicht und konnte sie auch nicht in der Form ergoogeln, deshalb sicherheitshalber meine Alternative.

zur Forumseite
Liebe Wollemaus, vielen Dank für deine schnelle Antwort! :-D Ja, natürlich muss es "qui" heissen. Frag mich nicht, warum ich "lì" geschrieben habe ;-) Tausend Dank nochmal und liebe Grüsse! Tinka

zur Forumseite