Das ist die Antwort auf Beitrag 21827547

Italienisch

Richtige Fehler sehe ich kaum - außer einem Flüchtigkeitsfehler in "sepAratamente". Aber trotzdem klingt es ein bischen deutsch.
Im letzten Satz müsste man meinen, dass die Italiener in Österreich das Trinkgeld auf den Tisch legen - weil du nämlich im letzten Satz kein Subjekt hast, bezieht man sich auf den Satz davor. Ich habe mal versucht, ein bischen zu verschönern, aber du weißt, ich bin auch keine madrelingua.

Al ristorante in Italia si mangia in un modo un po’ differente da come si mangia in Austria.
Per esempio in Italia i clienti si fermano all’ingresso del ristorante e aspettano il cameriere per essere accompagnati al tavolo.
Al ristorante in Italia non si paga separatamente per il pane, ma si paga il coperto che include il pane.
Un'altra differenza è che gli italiani dopo una cena con amici preferiscono chiedere un conto comune per poi dividerlo in parti uguali - si dice pagare "alla romana". Gli austriachi nella stessa situazione preferiscono pagare sepAramente.
Di solito gli italiani lasciano la mancia sul tavolo. In Austria si usa dare la mancia direttamente al cameriere.

zur Forumseite
Danke: Re: Korrektur
Vielen Dank für die rasche Antwort! :)
Einen schönen Abend wünsche ich!

LG sebastian

zur Forumseite