Italienisch

Cara XXX,
grazie mille per l'e-mail, è molto gentile da parte tua impegnarti tanto per far si che io e XXX possiamo comunicare.
Ora il mio messaggio per XXX: Anche noi spesso pensiamo del tempo meraviglioso con te e speriamo che rivederci la prossima estate.
Stiamo abbastanza bene, purtroppo lo stato di salute di mia mamma sta peggiorando e ha bisogno nostro aiuto ogni giorno. Cosi abbiamo pochissimo tempo per noi. Ma forse è possibile prossimo anno che tu puoi venire a noi (oder besser: Magari prossimo anno tu avrai la possibilità di venire da noi??).

XXX scrive che sei costantemente in movimento, così pensiamo che stai bene. Fai così via, che ti tieni giovane e in forma.

È molto difficile per me scrivere in italiano, perciò è la lettera così brevemente.

Tanti cari bacioni e abbracci a tutti voi. Anche da XXX, ….. e ….. tanti cari saluti a te e a tua famiglia.

Ciao – a presto


Liebe XXX, vielen Dank für die E-Mail, es ist wirklich sehr nett von dir, dass du dir so vie Zeit dafür nimmst, damit XXX und ich uns verständigen können. Nun meine Nachricht an XXX:
Auch wir denken oft an die wunderschöne Zeit mit dir und hoffen, dass wir dich nächsten Sommer wieder sehen. Uns geht es soweit gut, leider wird der Gesundheitszustand meiner Mamma immer schlechter und sie benötigt jeden Tag unsere Hilfe. So haben wir wenig Zeit für uns. Aber vielleicht ist es möglich, dass du uns nächstes Jahr besuchen kommst. XXX schreibt uns, dass du immer unterwegs bist, so denken wir, dass es dir gut geht. Mach so weiter, das erhält dich jung und fit.
Es ist sehr schwierig für mich, in italienisch zu schreiben, darum ist der Brief so kurz.
Viele liebe Küsse und Umarmungen an euch alle. Auch von XXX, XXX e XXX viele liebe Grüße an dich und deine Familie.
Ciao – bis bald

Muss nicht wortwörtlich übersetzt werden, bitte euch nur, mein unverständliches Italienisch verständlich zu machen :-))).

Ciao - und noch einmal D A N K E für eure Mühe





zur Forumseite
Der Anfang ist ok. Ab hier ein paar Änderungen:

Anche noi ricordiamo spesso il periodo meraviglioso con te e speriamo di poter rivederci la prossima estate.
Stiamo abbastanza bene, purtroppo lo stato di salute di mia mamma sta peggiorando e tutti i giorni lei ha bisogno del nostro aiuto. Quindi abbiamo pochissimo tempo per noi.
Ma forse il prossimo anno tu avrai la possibilità di venire a trovarci / di venire da noi.
XXX scrive che sei costantemente in movimento, per questo pensiamo che tu stia ("pensare che" erfordert immer den congiuntivo) bene.
Continua così, ti mantiene giovane e in forma.
È molto difficile per me scrivere in italiano, perciò la lettera è così breve (bezieht sich auf "lettera"; Adverbien mit "-mente" beziehen sich immer auf ein Verb).
Tanti cari bacioni e abbracci a tutti voi.
Anche da XXX, ….. e ….. tanti cari saluti a te e alla tua famiglia.
Ciao – a presto.

PS: Dein Italienisch enthält manchmal Fehlerchen, ist aber ganz gewiss nicht "unverständlich" :)

zur Forumseite
Ciao Wollemaus,
vielen Dank für dein Drüberlesen und korrigieren, ;-))) ohne Fehlerchen schaff ich es einfach nicht, aber das "chen" ist ja schon mal was Positives und es macht mir wieder Mut mich weiter zu verbessern.
Wünsch dir noch einen schönen Sonntag und bis zum nächsten mal lb. Grüße
Alida

zur Forumseite