auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8218
8216
tanja0509
08.06.2014
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
:-)
hei
,
vedi
che
mia
mamma
nn
sta
bene
e
quindi
nn
so
se
ritorno
in
germania
o
quando
ritorno
ma
stai
tranquilla
che
i
soldi
telidaro
i
dietro
prima
posibile
ti
voglio
un
mondo
di
bene
e
oggi
lascio
la
casa
vielen
lieben
dank
schon
mal
im
vorraus
:-)
21815668
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
:-)
Hallo
,
Tanja
!
Hei
,
da
es
meiner
Mama
nicht
gut
geht
,
weiß
ich
nicht,
ob
ich
nach
Deutschland
zurückfahre
oder
wann
.
Aber
beunruhige
dich
nicht
,
ich
gebe
dir
das
Geld
so
bald
wie
möglich
zurück
.
Ich
wünsche
dir
alles
Gute
!
Und
heute
lasse
(/
verlasse
?)
ich
das
Haus
.
Ciao
,
Tamy
.
P
.
S
.
Es
heißt
übrigens
korrekt
: "
im
Voraus
"!
(
ziemlich
speziell
,
ich
weiß
...)
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
kleine Korrektur vorletzter Satz... siehe unten ;)
08.06.2014 16:50:59
richtig
21815669
Antworten ...
tanja0509
➤
➤
Danke:
Re
:
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
:-)
vielen
dank
:-)
hätte
da
noch
etwas
zum
übersetzen
.
vado
e
nn
zo
quando
torno
und
kannst
du
mir
bitte
das
ins
italienische
übersetzen
hi
,
ich
hab
mir
nun
die
nachricht
von
dir
übersetzen
lassen
und
verstehe
dich
,
melde
dich
bei
mir
wenn
du
in
italien
angekommen
bist
und
richte
deiner
familie
unbekannterweise
schöne
grüße
von mir
aus
.und
wegen
dem
geld
mach
dir
kein
problem
,
ist
ja
nicht
viel
,und du
gibst
es
mir wenn
wir
uns
sehen
...
21815670
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
:-)
Vado
e
non
so
quando
torno
(so
schreibt
man
es
korrekt
)
:
Ich
fahre
/
gehe
und
weiß
nicht
,
wann
ich
zurückkomme
.
Ehi
,
ora
mi
sono
fatta
tradurre
il
tuo
messaggio
e
ti
capisco
.
Fatti
vivo
quando
sarai
arrivato
in
Italia
e
-
anche
se
non
ci
conosciamo
-
salutami
la
tua
famiglia
.
E
non
preoccuparti
per
i
soldi
, non
sono
tanti
e
me
li
darai
quando
ci
rivedremo
...
Und
noch
eine
kleine
Bitte
an
dich
,
tanja0509
...
falls
du
noch
mal
Übersetzungswünsche
hast
:
Wir
sind
ja
ein
Sprachforum
und
deshalb
ist
uns
Rechtschreibung
wichtig
-
dazu
gehört
im
Deutschen
auch
Groß
- und
Kleinschreibung
.
Weil
hier
auch
mal
Menschen
mitlesen
,
die
Deutsch
lernen
,
wäre
es
schön
,
wenn
du
beim
nächsten
Mal
versuchst
,
daran
zu
denken
.
21815671
Antworten ...
terracina
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
:-)
me
ne
vado
e
non
so
quando
tornerò
21816090
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Oh
!
Gut
das
Wollemaus
das
richtig
gestellt
hat
!!
Und
ein
'
sorry
!'
von
meiner
Seite
-
ist
ja
schließlich
keine
Kleinigkeit
!
(:-)
21815678
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
:-)
Beim
letzten
Teil
hat
Tamy
sich
verlesen
:
Ti
voglio
un
mondo
di
bene
=
Ich
hab
dich
sehr
gern
/
lieb
.
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Wir Nagetiere müssen uns doch gegenseitig unterstützen ;))
09.06.2014 16:49:45
brillant
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Uff! Danke für diesen Liebesdienst! (:-)
08.06.2014 21:49:13
richtig
21815672
Antworten ...
KACLER
DE
EN
IT
01.06.2014
kann
mir
das
bitte
jemand
anschauen
,
ob
sich
im
Text
Fehler
befinden
,
oder
ob
man
etwas
anders
schreibt
.
Herzlichen
Dank
im
Voraus
:
Lo
Sport
Per
una
longevità
e
per
sentirsi
in
forma
,
lo
sport
è
molto
importante
.
Dalla
prima
infanzia
faccio
regolarmente
lo
sport
.
Ho
provato
molti
tipi
di
sport
come
tennis
,
pallavolo
,
scherma
e
sci
d
'
acqua
.
Il
mio
sport
preferito
è
il
Pilates
,
perché
è
molto
divertente
e
rinvigorisce
i
muscoli
.
Due
volte
a
settimana
faccio
il
jogging
con
una
mia
amica
.
Non
piace
andare
in
palestra
,
perché
non
voglio
spostarmi
in una
sala
ma
ho
voglia
di
godere
la
natura
.
Ultimamente
purtroppo
sono
stata
un
po’
pigra
,
ma
in
futuro
mi
piacerebbe
fare
ancora
più
di
sport
.
Magari
prestissimo
,
perché
l’estate
si
avvicina
!
'>
'>
'>
21815558
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
kann
mir
das
bitte
jemand
anschauen
,
Richtig
klare
Fehler
enthält
der
Text
kaum
.
Ich
habe
versucht
,
ein
paar
Stellen
,
die
sich
für
mein
Empfinden
nicht
ganz
so
schön
anhörten
, ein
bischen
"
aufzuhübschen
".
Schau
mal
:
Per
favorire
la
longevità
e
per
sentirsi
in
forma
praticare
sport
è
molto
importante
.
Dalla
prima
infanzia
faccio
regolarmente
diversi
tipi
di
sport
.
Ho
provato
discipline
come
tennis
,
pallavolo
,
scherma
e
sci
d
'
acqua
.
Il
mio
sport
preferito
è
il
Pilates
perché
è
molto
divertente
e
rinvigorisce
i
muscoli
.
Due
volte
a
settimana
faccio
jogging
con
una
mia
amica
.
Non
mi
piace
andare
in
palestra
,
perché
non
voglio
spostarmi
in una
sala
;
quando
faccio
sport
preferisco
stare
fuori
per
godermi
la
natura
.
Ultimamente
purtroppo
sono
stata
un
po’
pigra
,
ma
in
futuro
mi
piacerebbe
fare
ancora
più
sport
.
Magari
prestissimo
perché
l’estate
si
avvicina
!
21815577
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
Re: ...
Due
volte
a
settimana
>
Due volte
LA
settimana ?
Ciao
,
Tamy
.
21815579
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
Re: ...
Ciao
Hörnchen
,
gute
Frage
!
Ich
habe
auch
an
der
Stelle
gezögert
.
Jetzt
habe
ich
noch
ein
bischen
gegoogelt
und
glaube
,
dass
es
tatsächlich
mehrere
mögliche
Varianten
gibt
.
Guck
'
z
.
B
.
mal
hier
:
http
://
forum
.
wordreference
.
com
/
showthread
.
php
?
t
=
2468845
&
langid
=
3
21815580
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re: ...
Das
ist
ja
wirklich
ziemlich
vertrackt
-
irgendwie
bewege
ich
mich
da
offenbar
zwischen
"
dialettismo
"
und
"
dilettantismo
".
http
://
forum
.
wordreference
.
com
/
showthread
.
php
?
t
=
704274
&
highlight
=
alla
+
settimana
Buona
notte
!
21815583
Antworten ...
KACLER
DE
EN
IT
➤
➤
Re:
kann
mir
das
bitte
jemand
anschauen
,
Grazie
mille
e
buon
lavoro
CS
Gerd
'>
Gerd
'>
Gerd
'>
Gerd
21815588
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
30.05.2014
bitte
übersetzen
!
sono
limoni
e
cedri
assolutamente
non
trattati
con
anticrittogamaci
.......
und
:
il
nostro
sindaco
si
è
talmente
immedesimato
nella
parte
che
non
stiamo
più
né
vedendo
né
sentendo
,
e
casa
sua
a
M
. è
sempre
chiusa
!
21815538
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
bitte
übersetzen
!
Hallo
Hj
,
nach
dem
Likör
kannst
du
jetzt
also
unbesorgt
in
die
Zitrusfrüchte
beißen
,
denn
:
Es
sind
Zitronen
und
Limetten
,
die
absolut
nicht
mit
Pflanzenschutzmitteln
behandelt
wurden
...
Unser
Bürgermeister
hat
sich
derart
in
diese
Rolle
hineingesteigert
,
dass
wir
von
ihm
nichts
mehr
sehen
und
hören
, und
sein
Haus
in
M
.
ist
immer
geschlossen
!
immedesimarsi
nella
parte
=
sich
in
eine
Rolle
hineinversetzen
(
als
Schauspieler
)
Ciao
,
Tamy
.
21815541
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
!
Eine
kleine
Schlaumeierei
;)
Cedri
sind
keine
Limetten
:
http
://
de
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Zitronatzitrone
"
Anticrittogamici
"
sind
wohl
genau
genommen
Fungizide
.
21815547
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
!
Danke
für
den
Feinschliff
,
wollemaus
!
Ich
hatte
auch
das
Wort
"
Zitronatzitrone
"
erwogen
,
aber
da
hat
sich
schon
beim
Aussprechen
alles
zusammengezogen
!
Ciao
,
Tamy
.
21815548
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
!
auch
Dir
herzlichen
Dank
;
Hj
(
könnten
Zedern
sein
?)
Hj
.
DE
IT
EN
jetzt hab' ich verstanden, nachdem ich nochmals Deinen angegebenen Link gelesen haben; mille Grazie
01.06.2014 15:29:36
brillant
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Die Zeder ist ja eine Konifere... also wieder was anderes...
01.06.2014 13:44:18
richtig
21815550
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
übersetzen
!
ganz
vielen
Dank
und
ein
Schönes
Wochenende
!
-
Hj
21815549
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Re:
bitte
übersetzen
!
Der
Likör
wird
übrigens
aus
"
Limoni
di
Sicilia
e
con
cedri
di
Santa
Maria
del
Cedro
"
gemacht
!
Una
buona
serata
-
Hj
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Molto promettente! (:-)
02.06.2014 08:01:14
richtig
21815554
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
28.05.2014
Leidiges
Thema
......
und
für
mich
schwere
Satzzusammenstellungen
...
viell
kann
mir
das
jemand
kurz
erklären
?
Wir
hätten
die
Wohnung
niemals
gemietet
,
wenn
Sie
uns
nicht
zugesagt
hätten,
dass
auch
10
Monate
kein
Problem
darstellen
würde
!
Wir
haben
Ihnen
vertraut
und
Sie
haben
uns
hintergangen
!
Mit
"
hätten
", "
wäre
",
etc
....
komme
ich
noch
nicht
zurecht
-
finde
ich
schwer
:-(
Non
abbiamo
mai
affittato
/mai abbiamo affittato
l`appartamento
,
se
non
......????
promesso
,
che
10
mesi
non
sarebbe
un
problema
.
Vi
abbiamo
fidati
??
e
ci
ha
tradito
!
21815504
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Leidiges
Thema
......
und
für
mich
schwere
Satzzusammenstellungen
...
viell
kann
mir
das
jemand
kurz
erklären
?
Non
avremmo
mai
affittato
l`appartamento
se
Lei
non
ci
avesse
promesso
che
10
mesi
non
erano
un
problema
.
Ci
siamo
fidati
di
Lei
e
Lei
ci
ha
tradito
!
Erklärung
zu
den
grammatischen
Formen
im
ersten
Satz
(
non
AVREMMO
...
se
non
ci
AVESSE
PROMESSO
)
findest
du
z
.
B
.
hier
:
http
://
www
.
ribeca
.
de
/
italienischperiodoipotetico
.
htm
Anmerkung
: "
tradito
"
ist
natürlich
ein
starker
Vorwurf
,
der
zu
heftigster
Empörung
beim
Adressaten
führen
wird
.
Alternativvorschlag
: "
Ci
siamo
fidati
di
Lei
,
ma
a
quanto
pare
non
dovevamo
."
>>
"
Wir
haben
Ihnen
vertraut
,
aber
wie
es
scheint
,
hätten
wir
das
nicht
tun
sollen
."
21815505
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Leidiges
Thema
......
und
für
mich
schwere
Satzzusammenstellungen
...
viell
kann
mir
das
jemand
kurz
erklären
?
Grazie
!
Ja
,
der
Vorwurf
ist
ja
auch
mehr
als
berechtigt
!
Aber
ich
werde
mir
deinen
Vorschlag
noch
mal
durch
den
Kopf
gehen
lassen
.....
Werde
mal
wieder
Grammatik
büffeln
:-))
lg
21815506
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
27.05.2014
kann
man
das
so
schreiben
?
grazie
per
la
notizia
.
A
proposito
oggi
ho
provato
il
liquore
che
tu
hai
fatto
stesso
.
È
veramente
squisito
!
21815484
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
➤
Re:
kann
man
das
so
schreiben
?
Mein
Versuch
:
Grazie
per
la
(
tua
)
notizia
.
A
proposito
oggi
ho
degustato
il
liquore
che
hai
fatto
da
sè
.
È
veramente
prelibato
(
erlesen
).
LaMamma
.
DE
EN
IT
Warum nich? selbst gemacht, oder? Bitte um Erklärung. cs
29.05.2014 15:11:11
fast richtig
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
"hai fatto da se" geht nicht
28.05.2014 16:57:42
richtig
21815486
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
kann
man
das
so
schreiben
?
mille
grazie
-
Hj
21815488
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
selbstgemacht
(at)
LaMamma
,
du
hast
Recht
,
eine
Erklärung
einzufordern
...
nur
so
kannst
du
es
verstehen
.
Ich
hätte
es
sofort
erklären
sollen
.
Ich
versuche
nun
mal
:
Fai
-
da
-
te
ist
"
Basteln
",
die
englische
Übersetzung
trifft
es
wörtlich
:
do
it
yourself
-
geschrieben
ist
das
also
in
der
2
.
Pers
.
Sing
.
im
Imperativ
.
"
Fatto
da
sé
"
ist
"
selbst
gemacht
",
also
3
.
Pers
.
Sing
.
-
englisch
wäre
es
wohl
sowas
wie
self
made
.
Wenn
du
nun
schreibst
"
che
hai
fatto
da
sé
",
dann
hast
du
mit
"hai"
2
.
Pers
.
Singular
und
mit
"
da
sé
"
3
.
Pers
.
Singular
.
Deshalb
passt
es
nicht
zusammen
.
"
che
hai
fatto
da
te
"
wäre
grammatikalisch
ok
.
Alternativen
: "
fatto
in
casa
", "
che
hai
fatto/
prodotto
tu
stesso
" (
Letzteres
scheint
mir
die
gebräuchlichste
Lösung
....
aber
wie
immer
ohne
Gewähr
.)
21815536
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
➤
➤
➤
Danke:
selbstgemacht
Danke
!
Das
ist
von
dir
gut
erklärt
und
die
Seite
ist
schon
abgespeichert
:-)
Schöne
Arbeitswoche
und
lg
!
21815591
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
kann
man
das
so
schreiben
?
Ein
ergänzender
Kommentar
:
Ich
schließe
mich
LM
'
s
Vorschlag
an
:
Grazie
per
la
tua
notizia
.
(
Klingt
persönlicher
)
Auch
das
"
degustare
"
passt
m
.
E
.
gut
.
Zum
selbstgemachten
Likör
würde
ich
einfach
schreiben
:
il
liquore
che
hai
prodotto
tu
.
('
stesso
'
erscheint
mir
eine
zu
wörtliche
Übertragung
aus
dem
Deutschen
.)
Das
'
squisito
'
wiederum
halte
ich
für
passend
.
Zum
Wohl
!
Tamy
.
21815487
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
kann
man
das
so
schreiben
?
penso
sia
una
buona
proposta
scrivere
così
.
Allora
anche
per
te
mille
grazie
e
Gin
Gin!
21815490
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
'
Gin
'
ist
auch
nicht
schlecht
...
Prosit
ist
allerdings
:
cin
cin !
(:-))
Noch
eines
:
Penso
CHE
sia
...
Buona
notte
!
Tamy
.
21815491
Antworten ...
beagle
.
DE
IT
26.05.2014
Bitte
euch
wieder
mal
um
Hilfe
!
Hab
vergessen
zu
schreiben
,
dass
ich
um
Übersetzung
bitte
- :-
D
- zu
schnell
auf
abschicken
gedrückt
.
Dank
euch
schon
mal
für
die
Hilfe
und
eine
schöne
neue
Woche
wünscht
euch
Alida
'>
Alida
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
alles klar... dir auch eine schöne Woche :)
26.05.2014 17:34:31
richtig
21815455
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
25.05.2014
Vielen
Dank
für
die
Übersetzung
!
Endlich
komme
ich
dazu
,
mich
wieder
zu
melden
.
Leider
hatte
ich
eine
etwas
turbulente
Zeit
.
Meine
Mutter
sieht
seit
fast
drei
Monaten
doppelt
und
wir
sind
immer
noch
am
abklären
was
es
ist
.
Deshalb
musste
ich
recht
viele
Kurse
von
ihr
übernehmen
.
Dann
habe
ich
ein
krankes
Kaninchen
das
viel
Zeit
braucht
und
ein
guter
Freund
ist
gestorben
.
Neben
der
vielen
, vielen
Arbeit
also
eine
recht
herausfordernde
Zeit
.
Mein
Bruder
wird
jetzt
erst
im
September
mit
seiner
Familie
nach
X
kommen
.
Sie
haben
nun
beschlossen
,
dass
sie
in
einen
Campingplatz
mit
einem
Pool
gehen
,
damit
der
Kleine
auch
schwimmen
kann
.
Aber
da
ich
nun
von
Deinem
/
Eurem
Angebot
mit
den
Ferienwohnungen
weiss
,
werde
ich
es
sehr
gerne
weitersagen
,
wenn
sich
eine
Gelegenheit
ergibt
.
Ich
hoffe
,
bei
Dir
/
Euch
ist
alles
in
Ordnung
.
Ich
werde
voraussichtlich
am
nach
X
kommen
und
-
leider
-
nur
einige
Tage
bleiben
.
Am
X
werde
ich
wieder
einen
Kurs
geben
.
Ich
habe
Dir
/
Euch
den
Flyer
angehängt
.
Vielleicht
kann
ja
jemand
von
Euch
kommen
,
auch
wenn
es
bei
X
ist
.
X
fragt
übrigens
öfters
nach
Euch
,
wenn
ich
ihn
höre
.
Ich
werde
mich
melden
,
wenn
ich
in
X
bin
.
Wäre
schön
Dich
/
Euch
wieder
zu
sehen
!
Also
,
bis
bald
...
wir
hören
uns
.
21815453
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Vielen
Dank
für
die
Übersetzung
!
Finalmente
trovo
il
tempo
per
farmi
di
nuovo
sentire
.
Purtroppo
ho
passato
un
periodo
un
po
'
turbolento
.
Mia
madre
da
quasi
tre
mesi
vede
doppio
e
ancora
non
siamo
riusciti
a
chiarire
di
cosa
si
tratta
.
Quindi
devo
fare
tanti
dei
suoi
corsi
.
Poi
ho
un
coniglio
ammalato
di
cui
devo
prendermi
cura
e
inoltre
un
buon
amico
è
morto
.
C
'
è
tanto
, tanto
lavoro
-
quindi
un
periodo
abbastanza
inpegnativo
.
Mio
fratello
con
famiglia
verrà
a
X
solo
in
settembre
.
Ora
hanno
deciso
di
andare
in
un
campeggio
con
piscina
in
modo
che
anche
il
piccolo
possa
fare
il
bagno
.
Ma
visto
che
ora
conosco
la
tua
offerta
riguardante
gli
appartamenti
per
le
vacanze
volentieri
ne
parlerò
ad
altri
quando
ne
sarà
occasione
.
Spero
che
tu
stia
/
voi
stiate
bene
.
A
quanto
pare
verrò
a
X
il
....
e
mi
fermerò
-
purtroppo
-
solo
per
qualche
giorno
.
Il
X
farò
un
nuovo
corso
.
In
allegato
ti
invio
il
volantino
.
Forse
qualcuno
di
voi
può
venire
,
anche
se
è
da
X
.
A
proposito
,
X
chiede
spesso
di
voi
quando
parliamo
.
Mi
farò
sentire
quando
sarò
a
X
.
Sarrebbe
bello
rivedersi
!
Allora
a
presto
...
ci
sentiamo
.
21815463
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Vielen
Dank
für
die
Übersetzung
!
Vielen
,
vielen
Dank
Wollemaus
!!!
Dir
eine
gute
Zeit
!
21815464
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X