Italienisch

grazie per la notizia. A proposito oggi ho provato il liquore che tu hai fatto stesso. È veramente squisito!

zur Forumseite
Mein Versuch:

Grazie per la (tua) notizia. A proposito oggi ho degustato il liquore che hai fatto da sè.
È veramente prelibato (erlesen).
    

zur Forumseite
mille grazie - Hj

zur Forumseite
 
selbstgemacht
(at) LaMamma,
du hast Recht, eine Erklärung einzufordern... nur so kannst du es verstehen. Ich hätte es sofort erklären sollen.
Ich versuche nun mal:
Fai-da-te ist "Basteln", die englische Übersetzung trifft es wörtlich: do it yourself - geschrieben ist das also in der 2. Pers. Sing. im Imperativ.
"Fatto da sé" ist "selbst gemacht", also 3. Pers. Sing. - englisch wäre es wohl sowas wie self made.
Wenn du nun schreibst "che hai fatto da sé", dann hast du mit "hai" 2. Pers. Singular und mit "da sé" 3. Pers. Singular. Deshalb passt es nicht zusammen.
"che hai fatto da te" wäre grammatikalisch ok. Alternativen: "fatto in casa", "che hai fatto/prodotto tu stesso" (Letzteres scheint mir die gebräuchlichste Lösung.... aber wie immer ohne Gewähr.)

zur Forumseite
Danke! Das ist von dir gut erklärt und die Seite ist schon abgespeichert:-) Schöne Arbeitswoche und lg!

zur Forumseite
 
 
 
Ein ergänzender Kommentar:

Ich schließe mich LM's Vorschlag an: Grazie per la tua notizia. (Klingt persönlicher)
Auch das "degustare" passt m.E. gut.
Zum selbstgemachten Likör würde ich einfach schreiben: il liquore che hai prodotto tu. ('stesso' erscheint mir eine zu wörtliche Übertragung aus dem Deutschen.)
Das 'squisito' wiederum halte ich für passend.

Zum Wohl!
Tamy.

zur Forumseite
penso sia una buona proposta scrivere così. Allora anche per te mille grazie e Gin Gin!

zur Forumseite
Re:

'Gin' ist auch nicht schlecht... Prosit ist allerdings: cin cin ! (:-))
Noch eines: Penso CHE sia ...

Buona notte!
Tamy.

zur Forumseite