(at) LaMamma,
du hast Recht, eine Erklärung einzufordern... nur so kannst du es verstehen. Ich hätte es sofort erklären sollen.
Ich versuche nun mal:
Fai-da-te ist "Basteln", die englische Übersetzung trifft es wörtlich: do it yourself - geschrieben ist das also in der 2. Pers. Sing. im Imperativ.
"Fatto da sé" ist "selbst gemacht", also 3. Pers. Sing. - englisch wäre es wohl sowas wie self made.
Wenn du nun schreibst "che hai fatto da sé", dann hast du mit "hai" 2. Pers. Singular und mit "da sé" 3. Pers. Singular. Deshalb passt es nicht zusammen.
"che hai fatto da te" wäre grammatikalisch ok. Alternativen: "fatto in casa", "che hai fatto/prodotto tu stesso" (Letzteres scheint mir die gebräuchlichste Lösung.... aber wie immer ohne Gewähr.)
Ich schließe mich LM's Vorschlag an: Grazie per la tua notizia. (Klingt persönlicher)
Auch das "degustare" passt m.E. gut.
Zum selbstgemachten Likör würde ich einfach schreiben: il liquore che hai prodotto tu. ('stesso' erscheint mir eine zu wörtliche Übertragung aus dem Deutschen.)
Das 'squisito' wiederum halte ich für passend.