neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
kann mir einer helfen? was heisst es...vielen dank ;-)

I settimanali sono ancora pieni delle loro foto ma il flirt di Michelle Hunziker con Timothy Snell, il cantante di origine canadese lanciato dal programma 'Amici', sarebbe gia' finito. Secondo ambienti vicini alla conduttrice, i due avrebbero deciso di interrompere la loro relazione e lui, sconsolato, sarebbe volato in Canada.
18186833
Michelle und Timothy sind nicht mehr zusammen, und er fliegt nach Canada
18186901
Versuch:
Die Wochenblätter sind noch voll mit ihren Fotos, aber der Flirt von Michelle Hunziker mit Timothy Snell, dem erfolgreichen kanadischen Sänger vom Programm „Amici“, ist bereits beendet.
Laut des Umfeldes der Moderatorin, hätten die beiden entschieden, ihre Beziehung zu beenden und er, untröstlich, wäre nach Kanada geflogen.
      18187254
 
Hallo Ihr Lieben!
Wäre sehr dankbar für eine Uebersetzung!

Mein lieber Nino!

Heute war ein schlechter Tag! Werde Dir das aber alles in Ruhe mal schreiben. Und ich vermisse Dich jetzt schon. Mir fehlen Deine aufbauenden Sätze! Hoffentlich bleibst Du nicht zu lange weg. Ich hätte gern mal ein Foto von Dir im Anzug, falls vorhanden!
Naja, du weisst doch: Wenn das Leben Dir Zitronen bietet, mach Limonade daraus!
Freue mich, bald von Dir zu lesen!

Danke, dass Ihr sooooooooooooo toll seid!!!!
18186788
Ein Versuch:

Ciao mio caro Nino!

Mamma mia che giornata....ma ti scriveró cos´é successo un´altra volta con piú calma.
Mi manchi giá adesso (oder giá adesso sento la tua mancanza). Mi mancano le tue frasi con le quali mi hai sempre incoraggiato. Spero tanto che ritornerai presto (dass du bald zurückkommst). Mi farebbe tanto piacere vedere una foto da te indossando un vestito da uomo (abito).
Beh, sai: "Quando la vita ti offri dei limoni, trasformali in gassosa!"
Non vedo l´ora di ricevere una tua risposta!

Ist nur ein Versuch.....lg Mina
18187609
...aber du schaust motiviert aus, und die anderen It.-Fans koennen dazu lernen !
(SEI BITTE NICHT DEPRIMIERT wegen den korrekturen : das sind alle sehr komplizierten sachen fuer eine Auslaenderin. Wir korrigieren gerne NUR wenn das euch freut. Sonst bleiben wir lieber still, und sparen 2 Stunden Arbeit !!! lol lol lol

Man kann verkuerzen/vereinfachen, aber alles sehr gut, fast perfekt !!! Brava ! :

1) Mamma mia che giornata !!!!! (Ausrufezeichen war doch korrekt nach "mamma mia")
2) aufbauenden = participio presente di "costruire"
---also "costruente" ... aber sagt man nicht :
------"costruttivo" stimmt.
--(warum "incoraggiare" ? das waere :
------ermutigen;
------figurativo anche unterstützen;
------(favorire) fördern)
-- incoraggiare : participio presente = incoraggiante (zum verkuerzen). Als Adjektiv gebraucht : frasi incoraggianti.
3) Hoffentlich bleibst Du nicht zu lange weg = Spero che non stai via tanto (umgangssprache, aber gut. Sonst : Spero che tu non stia via/fuori tanto tempo --- haesslich !).
-- warum Zukunft (ritornerai) ? : denk einfach. Praesens klingt doch gut wie im Originalen :
---- spero che ritorni presto (wenn die original version waere : dass du bald zurückkommst)
4) Mi farebbe tanto piacere vedere una foto da te indossando un vestito da uomo (abito).:
--3 Fehler :
----avere, nicht vedere
----di te, nicht "da te" .... oder noch besser : "tua"
----indossando : maximal koenntest du "indossante" benuetzen ... aber viel zu komisch in diesem kontext.
Also ... Mi farebbe tanto piacere avere una tua foto in abito/vestito elegante
5) du weisst doch : (scheiss "doch") Tu gia' lo sai /Tu lo sai vero ? : ... (vielleicht ganz bisschen besser ! Aber hier waren wir auf puntino)
---"sai" : in diesem fall haette die Deutsche kleineO gesagt : "du weisst: ...." ... oder taeusche ich mich ?
6) FEHLER : offre, nicht "offri"
7) Limonade : warum nicht einfach "limonata" ?
---(gassosa oder gazzosa, geht auch)

basta
roooooooooooooooar
lolhut
18187650
Bitte, bitte!
18187633
 
das sagte Commissario Montalbano vorhin auf Rai1 als er duch einen Aufenthaltsraum gieng in dem vereinzelt ein paar Typen saßen. Was bedeuten
diese 2 Worte im Zusammenhang? ItaloDict
übersetzt permesso auch mit Urlaub!?
Aber warum sollte er den Typen einen
schönen Urlaub wünchen? Hab ich da was falsch
verstanden?
18186673
nie gehoert im meine langen Leben ! lol

aber ........

in einem Arbeit-Kontext ist "permesso" ein Kleiner Urlaub (2 stunden, oder so, damit man zum Zahnarzt gehen kann. Oft wird es nichtmal bezahlt)

Aber ich schaue nie Monte Albano , also koennte es komplett falsch sein !!!!! LOL LOL LOL

... also = Viel spass bei deinen 2 Stunden Urlaub !!!

... aber warte !!! ... fuer eine professionelle Erklaerung kommt bald Puentkchen(Valerio ... oder die weiber ! (ihr Deutsch ist auch viel besser als meines ! LOL)

ROOOOOOOOOOOOOOOOAR
18186695
"permesso" steht im militärwesen für urlaub..
"essere in permesso" = beurlaubt sein..

lg, karin

(at) hut: tja, manchmal wissen die WEIBER wirklich was, gell :-)))
18186709
ja , genau, besonders wenn es sich um einen Commissario von Monte Pulciano handelt. lol

Brava ! Ich glaube, da sie Carabinieri sind, denke ich, redet man siche ueber diese art von Urlaub.

Aber wir haben noch nicht ganz perfekt an die finale Frage beantwortet.

= Geniese deinen kleinen Uraub ! Alles gute fuer deinen Urlaub"

dass konnte der Schauscpieler meinen ... aber wenn die erklaerung nicht passt, schick mal eine Kopie vom Film, dann alayzieren wir ganz genau !

rooooooooooooooooar
18186825
kann das nicht einfach so sein, dass er zu den Typen die da so rumsaßen und die eben nicht arbeiteten, meinte, "habt ne gute Pause" ??

Gruß Enai
18187415
Permesso? Man sagt's immer, wenn man eine fremde Wohnung oder Grundstück betreten möchte!!
(è) permesso? = darf ich rein ?, ist es gestattet?
Wortwörtlich: ist es erlaubt!!
Ein "permesso" ist eine Erlaubnis, permesso di soggiorno(Aufenthalts-), permesso di (per) costruire (Bau-), etc.
Oder eine kurze Zeit, in der man sich (mit Erlaubnis) entfernen kann!!( s.Hut)
Bei der Szene könnte ich mir vorstellen, dass der Komissar ironisch danach fragt! ;)
18187426
ja, es kann sein, aber nur ...........hyronisch gemeint !

Ich erklaere was das bedeuten koennte :
"Buon Permesso", im Sinne von :

"Du faulenzst da auf der Bank anstatt arbeiten, ALS OB du einen "permesso" bekommen haettest : in der Tat ist deine Pause so lang, dass sie ein Permeso ausschaut !!! Aber es gibt ein paar Unterschiede zwischen Pause und Permesso :
1) fuer einen Permesso du musst die ganze lange Burokratie folgen :
- die ganze Formulare mit daten ausfuellen
- su deinem Boss bringen fuer den Unterschrift
- der Bos zu seinem Boss fuer den Unterschrift
- u.s.w.
2) ein Permesso wird nicht im Lohn bezahlt, die Pause schon
3) ein permesso geht von 1 stunde bis 8 Stunden,
die Pause kann maximal 5 minuten dauern, 2 mal pro TAG"
(ich uebertreibe hier zum Spass machen)

das ist nur mein Ansichtspunk ! Ich habe die Szene leider nicht gesehn ! Hat jemand dieses Film-Stueck in einem avi file oder digital format ? LOL LOL LOL

roooooooar lolhut
18187564
Du hast Recht, mein ersten Satz wurde beim "pasten" geköpft!! Buon permesso habe ich auch niemals gehört!!
Ich denke, und danach war auch meine Erklärung aufgebaut, dass es ein "con permesso" war!!
LG
.
18187854
 
Oggi non ti ho kiamato e neanke sms ti ho mandato per vedere se tu alla fine della giornata mi kiamami e mi dicevi perkè io non ti havevo kiamato e neanche mandato sms. comunque ti ringrazio per l interesse ke hai su di me non credevo che eri così. sono propio stupido ad innamorarmi così tanto di tè.
  18186665
Heute habe ich dich nicht angerufen und dir auch keine sms geschickt, um zu sehen, ob du am Ende des Tages mich anrufst und mir sagst, warum ich dich nicht angerufen habe und auch keine sms geschickt habe. Jedenfallls danke ich dir für das Interesse, das du an mir hast, ich dachte nicht, dass du so wärest. Ich bin wirklich dumm, mich so sehr in dich zu verlieben.
18186681
heute hab ich dich nicht angerufen und dir auch keine sms geschickt.. ich wollte sehen, ob du mich am ende des tages anrufen und mir sagen würdest, warum ich dich nicht angerufen und dir auch keine sms geschickt habe. jedenfalls danke ich dir für dein interesse das du an mir hast.. ich dachte nicht, dass du so wärst.. ich bin wirklich blöde mich so sehr in dich zu verlieben

lg, karin
18186688
einfach
er hat gesagt er waere dumm
18186689
 
purtroppo lavoro ogni giorno - ich arbeite jeden tag ?
in april i primi week-end(ist ja fast englisch!) liberi.abbi pazienza.ancora 2 mesi e possiamo rivederci - im april kann ich vill.ein we frei nehmen, es ist nicht mehr lange bis wir uns sehen ???
10000000000000000000000 DANK
18186587
leider arbeite ich jeden tag.. im april habe ich die ersten wochenenden frei.. hab geduld.. noch 2 monate und wir können uns wiedersehen

lg, karin
    18186605
purtroppo lavoro ogni giorno ... solo ad aprile ho i primi finesettimana liberi ... abbi pazienza ... ancora 2 mesi e poi possiamo vederci

roooooooooooooar

uuuuuuuuuuuuuuuuuuuups, das war schon die Loesung !! ..... naja, das macht eure EILE !

GGGGGRRRROOOOOAAARRRGGGRRRR
  18186609
ISS SCHON JUT SÜ?ER !! danke karin und hut, war grad echt wichtig für mich BACI buona notte
18186637
Re: BACI
baci
18186648
 
Schatz,ich vermisse dich schrecklich. wenn ich mit dir zusammen bin vergesse ich alles um mich herum. dann gibt es nur noch dich und mich! ich will und kann ohne dich nicht mehr leben.Lass mich nicht alleine!
18186568
Tesoro, mi manchi da morire. Quando sto con te dimentico tutto intorno a me. Poi ci sono solo tu ed io! Non voglio e non posso più vivere senza di te. Non lasciarmi sola!
18186608
no cara, non ti lascio sola !
roooooooooooooooooar

lol, ok, an die Arbeit jetzt ! lol

Poi ci siamo solo tu ed io!
18186623
oh je, was mache ich für Fehler... :-((
18186670
kein problem ........
ich hatte doch gesagt : "Ich lasse dich nicht alleine !"

lol lol lol

rooooooooooar
18186686
1000 Dank Wollemaus!!!
18186625
 
Ich hoffe es geht dir gut?Bei mir ist soweit alles ok.
Ich versuche ruhig und geduldig zu bleiben.Was anderes bleibt einem ja nicht übrig.
  18186540
Re: bitte ?tzen
= io sto bene ... quasi

roaaaaaaaaaar
18186719
Spero che tu stia bene? Da me tutto abbastanza bene.
Visto che non c’è altra scelta cerco di restare calma e di avere pazienza.
18186729
Danke liebe Wollemaus.
Hut hatte wohl keine Lust..ist ihm wohl zu einfach LOL
18186802
Spero che tu stia bene? Io sto bene per adesso .
Cerco di essere calma e paziente. Non resta altro da fare, d'altronde.

(nicht wortwoertlich klingt besser, dieses mal)

ROOOOOOOOOOOOOOAR
18186922
@hut
schön das es dir gut geht!
Dann hättest du es doch auch gleich übersetzen können:-)
18186730
@Felicita77
nein, es ist viel viel erregender die "Topina di cotone" zu bewerten, oder korrigieren ! lol lol lol

cacao meravigliao !

roooooooooooooooooooar
18186963
sei divertente...
18187430
na Klasse!

Ich weiß aber gar nicht, ob es richtig ist, "soweit alles gut" mit "sto bene per adesso" zu übersetzen:
"Soweit alles gut" heißt für mich nicht "im Augenblick alles gut", sondern eher "alles einigermaßen in Ordnung" oder "bis auf die bekannten Probleme alles in Ordnung".

Vielleicht täusche ich mich auch...

PS:
Über "topina di cotone" kann ich hinweg sehen, aber "Volle mouse" geht absolut nicht!! ;-))))
18188223
 
Seite:  4221     4219