Spero che tu stia bene? Io sto bene per adesso .
Cerco di essere calma e paziente. Non resta altro da fare, d'altronde.
(nicht wortwoertlich klingt besser, dieses mal)
Ich weiß aber gar nicht, ob es richtig ist, "soweit alles gut" mit "sto bene per adesso" zu übersetzen:
"Soweit alles gut" heißt für mich nicht "im Augenblick alles gut", sondern eher "alles einigermaßen in Ordnung" oder "bis auf die bekannten Probleme alles in Ordnung".
Vielleicht täusche ich mich auch...
PS:
Über "topina di cotone" kann ich hinweg sehen, aber "Volle mouse" geht absolut nicht!! ;-))))