Hallo Ihr Lieben!
Wäre sehr dankbar für eine Uebersetzung!
Mein lieber Nino!
Heute war ein schlechter Tag! Werde Dir das aber alles in Ruhe mal schreiben. Und ich vermisse Dich jetzt schon. Mir fehlen Deine aufbauenden Sätze! Hoffentlich bleibst Du nicht zu lange weg. Ich hätte gern mal ein Foto von Dir im Anzug, falls vorhanden!
Naja, du weisst doch: Wenn das Leben Dir Zitronen bietet, mach Limonade daraus!
Freue mich, bald von Dir zu lesen!
Mamma mia che giornata....ma ti scriveró cos´é successo un´altra volta con piú calma.
Mi manchi giá adesso (oder giá adesso sento la tua mancanza). Mi mancano le tue frasi con le quali mi hai sempre incoraggiato. Spero tanto che ritornerai presto (dass du bald zurückkommst). Mi farebbe tanto piacere vedere una foto da te indossando un vestito da uomo (abito).
Beh, sai: "Quando la vita ti offri dei limoni, trasformali in gassosa!"
Non vedo l´ora di ricevere una tua risposta!
...aber du schaust motiviert aus, und die anderen It.-Fans koennen dazu lernen !
(SEI BITTE NICHT DEPRIMIERT wegen den korrekturen : das sind alle sehr komplizierten sachen fuer eine Auslaenderin. Wir korrigieren gerne NUR wenn das euch freut. Sonst bleiben wir lieber still, und sparen 2 Stunden Arbeit !!! lol lol lol
Man kann verkuerzen/vereinfachen, aber alles sehr gut, fast perfekt !!! Brava ! :
1) Mamma mia che giornata !!!!! (Ausrufezeichen war doch korrekt nach "mamma mia")
2) aufbauenden = participio presente di "costruire"
---also "costruente" ... aber sagt man nicht :
------"costruttivo" stimmt.
--(warum "incoraggiare" ? das waere :
------ermutigen;
------figurativo anche unterstützen;
------(favorire) fördern)
-- incoraggiare : participio presente = incoraggiante (zum verkuerzen). Als Adjektiv gebraucht : frasi incoraggianti.
3) Hoffentlich bleibst Du nicht zu lange weg = Spero che non stai via tanto (umgangssprache, aber gut. Sonst : Spero che tu non stia via/fuori tanto tempo --- haesslich !).
-- warum Zukunft (ritornerai) ? : denk einfach. Praesens klingt doch gut wie im Originalen :
---- spero che ritorni presto (wenn die original version waere : dass du bald zurückkommst)
4) Mi farebbe tanto piacere vedere una foto da te indossando un vestito da uomo (abito).:
--3 Fehler :
----avere, nicht vedere
----di te, nicht "da te" .... oder noch besser : "tua"
----indossando : maximal koenntest du "indossante" benuetzen ... aber viel zu komisch in diesem kontext.
Also ... Mi farebbe tanto piacere avere una tua foto in abito/vestito elegante
5) du weisst doch : (scheiss "doch") Tu gia' lo sai /Tu lo sai vero ? : ... (vielleicht ganz bisschen besser ! Aber hier waren wir auf puntino)
---"sai" : in diesem fall haette die Deutsche kleineO gesagt : "du weisst: ...." ... oder taeusche ich mich ?
6) FEHLER : offre, nicht "offri"
7) Limonade : warum nicht einfach "limonata" ?
---(gassosa oder gazzosa, geht auch)