neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Das habe ich mir schon gedacht, dann weißt du wie es mir auf der Arbeit geht.Da kann ich auch nicht immer gleich antworten.Leider habe ich das Spiel noch nicht gekauft,hatte noch keine Zeit.Hast du es weit von der Arbeit bis nachhause?Ich habe mit deiner Mama 20 min telefoniert,sie hat mir die Hoffnung genommen, ohne das sie es gemerkt hat!Ich soll es so akzeptieren wie es ist, und nichts ändern.Egal wie schwer es auch sein mag.Was sol ich tun?Abschied nehmen?

Sorry das es soooo lang geworden ist,aber vielleicht erbarmt sich ja jemand?
18187674
 
se ne dice = dirsene = ???
Gibt es eigentlich so etwas wie ein Verb "dirsene" oder wie ist ein Satz wie dieser mit dem Satzteil "se ne dice" zu verstehen?

Nel corso degli anni Anna ha convissuto con due partner e se ne dice felice.

Danke, Luca
18187663
Re: se ne dice = dirsene = ???
hmm, ich würde sagen, es ist fast identisch, aber der satz wäre dann "puó dirsene felice" (= puó dire di esserne felice)

se ne dice felice = sie sagt dass sie glücklich ist

puó dirsene felice = sie kann sich als glücklich erklären / einschätzen

vielleicht kann jemand anders besser erklären.. als muttrsprachler kann ich die gramatik nicht so gut erklären, sorry :-)
18187712
ich glaube er meinte eine andere Frage, obwohl der originale Titel nicht sehr deutlich ist. Er sagt in der Tat, im Beitrag :
1) Gibt es eigentlich so etwas wie ein Verb "dirsene"
2) wie ist ein Satz wie dieser mit dem Satzteil "se ne dice" zu verstehen?

er meint (bin fast sicher, amsonsten sagt er bescheid, da er noch am Leben ist) :

"dice"......kommt aus ......"dire"
"si dice"...kommt aus ......"dirsi / dire a se"
jetzt ...
Woher kommt "se ne dice" ?
Welcher ist der Stamm vom verb "se ne dice" ?

(er is ja SUPER korrekt : er nennt dieses Ding "Satzteil" ! .... um ruhig zu sein, dass er keinen Fehler mit dem Wort "verb" macht !!! LOL LOL LOL)

ROOOOOOOOOOOAR
lolhut
18187955
Du hast den Nagel auf dem Kopf getroffen.

dire, si dice und so ist mir klar.

Aber woher kommt eben dieses "se ne dice". Ich kenne z.B. "se ne va", was ja aus dem Verb "andarsene" statt. Daher vermute ich doch auch hier einen Bezug zu einem Verb. Aber ich kann ja auch falsch liegen, deswegen frage ich ja.

Ich wills eben genau wissen, denn sonst weiß ich ja nie, wann ich "se ne dice" verwenden kann bzw. was es genau ausdrückt.

Sind andarsene, farcela, cavarsela und so weiter eigentlich auch Verben oder haben die einen eigenen, besonderen Namen?

Danke, Luca
18188051
 
perche non mi rispondi piu? voglio solo sapere se e tutto ok. poi non ti disturbo piu.
18187618
Re: Kann mir das jemand ?tzen?
warum antwortest du mir nicht mehr? Ich wollte nur wissen ob alles ok ist.. danach störe ich dich nicht mehr..
18187627
Re: Re: Kann mir das jemand ?tzen?
cok güzel :-)
18187710
 
Hallo zusammen kann mir einer die 3 sätze übersetzen:

1. Diese Nummer habe ich ab heute bis Montag.
2. Die Fotos habe ich gemacht dauernd aber 24 std zum entwickeln sende sie dann ab.
3 vermiss dich so sehr , vermisst du mich auch?
18187551
<<>>
Re: <<>>
1. questo é il numero che ho a partire da oggi fino a lunedí
2. le foto le ho fatte ma ci vogliono 24 ore per farle sviluppare, poi te le mando
3. mi manchi tantissimo.. anche io a te?

gruß
cristina
18187558
... oder verstehe ich "dauernd" das falsh ?

uuuups, sorry Cristina, ich war zu langsam ...... ich wollte nicht doppelt ue. OK ; lassen wir das, alos 2. moeglichkeit, fuer dienige die uns soooo lieben !


1. Questo numero ce l' ho da oggi a lunedi'

(aber besser ... Questo numero telefonico funziona sul mio cellulare solo da oggi fino a lunedi')
2. Le foto le ho fatte in continuazione, ma adesso lasciami 24 ore per lo sviluppo, poi le mando.
3. mi manchi cosi' tanto !!! ti manco anch' io ?

(ohne Ausrufzeichen funktionieren die Gefuehle nicht, sorry for correcting !)

roooooooooooar
18187575
Re: Re: <<>>
ciao hut, credo che con "dauernd" intendesse "es dauert" per cui "ci vogliono".. mica le sviluppa lei le foto :-))

impressionante il tuo nuovo avatar :-)))))
18187596
si lo so che "sembra" impressionante ... forse mi dovro' decidere a pubblicare la spiegazione che ho dato a jf in privato ! LOL

MA ALLORA HA SBAGLIATO GIA' in TEDESCO ???
mmm, faccio lo svizzero con ste domande, ma sono purtroppo in tedesco pignolo, esattamente come le nostre italy-fan tedesche che vogliono sempre capire tutto fino alla virgola, fino al nostro sfinimento mentale !!!! lol lol lol

lolhut rooooooooooooooooar
18187603
nee wollte dauert 24 std net dauernd lol* sory aber er hat es verstanden danke dir ! ich will auch so gut italienischn können aber das dauert noch ein bisschen bis ich den satz bau hinbekomme heul*
Nochmals GRANDE GRAZIE
18187766
Ich hatte nur gedacht dass es komisch klingt, da "dauern" vielleicht vor dem verb "gemacht" sein sollte ....

Naja, das naechste mal schreibe auch einen PUNKT nach dem ersten Hauptsatz ! Es wird einfacher fuer uns auch !


Die Fotos habe ich gemacht !!!
Dauert aber 24 std zum entwickeln sende sie dann ab


grazie
ROOOOOOOOOOOOOAR
lolhutlol
18187817
 
Mein lieber Schatz, ich hoffe du weisst das ich dich über alles liebe und dich nie vergessen werde. Du bist die Liebe meines Lebens. Aber ich kann das alles nicht mehr. Ich kann dich nicht mit einer anderen teilen, es geht einfach nicht. Und du gibst mir nicht viel Hoffnung das alles gut wird. Ich habe immer gehofft das du mir sagst: Schatz warte auf mich. Und du weisst ich hätte gewartet. Vielleicht liebe ich dich einfach viel mehr wie du mich. Sonst würdest du mir niemals so weh tun. Du bist für immer in meinem Herz!
18187461
= tesoro mio, lo sai che ti amo piú di ogni cosa al mondo e che non ti dimenticheró mai. Tu sei l'amore della mia vita, ma non riesco piú a sopportare questa situazione... non posso dividerti con un'altra, non posso proprio. E tu non mi dai speranza che la situazione si risolva per il meglio... Ho sempre sperato che tu mi dica "tesoro aspettami", e tu lo sai che ti avrei aspettato... forse ti amo molto di piú di quanto tu ami me altrimenti non mi faresti mai cosí del male... sei per sempre nel mio cuore

lg
cristina
18187508
hhhmmmmmmmmmm ...

warum "del" ??? Das Gefuhl wird ganz anders mit "del" dazu gerschrieben .(zu schwierig auf Deutsch zu erklaeren ... verzeihung an ALLE, bitte. Jetzt auf italienisch)

.1) ... altrimenti non mi faresti mai cosí del male...
=== MI FAI DEL MALE INTENZIONALMENTE, solo perche' sai che io ti amo molto di piu' di quanto tu non ami me. Se io ti amassi meno, forse mi faresti del bene !

2) ... altrimenti non mi faresti mai cosí male...
=== IL MIO DOLORE E' GRANDISSIMO, perche' io ti amo molto, quindi il tuo comportamento mi fa male ! Se io non ti amassi, non mi faresti male, mi faresti il solletico !


I prefer the second !

rooooooooar lolhut
18187539
Re:
"Più di quanto ami me" (Cristì) oder "più di quanto NON ami me" (hut) ?? Sono valide tutt'e due le versioni? Qual'è la differenza?
18187614
re: Re:
Sono uguali, il "non" di Hut è un pleonastico, funzione un po' come finché/finché non!! ;)
18187634
Re: re: Re:
Grazie, capito... ;-)
18187636
"pleonastico" ... le sa solo lui ste cose ! lol

BEAAAAAAAAAAAAAAAAAAA, non mi distrarre puntino con ste domande eccitanti !

Mi deve dare un parere sul "del" ... che e' molto piu' importante del "non" !!!!!!!!!!!! (scherzo lol lol lol)

dai, puenktchen, werfe mal bitte einen blick !

ciao
18187638
Bitte keine Witze über Pleonasmen... ;-))
Die sind zwar überflüssig, machen aber auch im Deutschen viele Probleme bei der Übersetzung.

Non volevo mica distrarre Puntino dai problemi esistenziali... ;-))
18187659
JAAAAAAAAAAA, sicher mache ich Witze ... aber nicht ueber die "plestofantastico", sondern ueber den Tat , dass ich das Wort nicht kenne !

ICH DARF WOHL UEBER MICH LACHEN, ODER ???

Zu kompliziert fuer mich ... nie gelernt in der schule (nich vergessen ... was ich bei manchen Fachen gelernt habe, vergesse ich nicht ! Bei Grammatik z.B. !!!)

lolhut
18187841
Sí, "del" male mi sembra molto più intenzionale oppure tenta di definirlo meglio.
Però io non sono mica La Crusca....;)))
18187728
Vielen vielen Dank!!
18187562
Re: re: bitte ?tzen, danke!!!!
gern geschehen, aber warte auf Puenktchen !
Der SMS koennte mit diesem "del" eine ganz andere richtung nehmen ! SEHR GEFAERLICH !!!
18187613
 
help!
Fällt jemandem von euch etwas tröstendes ein für einen Freund der Prüfungsangst hat, und glaubt garnix mehr zu schaffen??? Deutsch oder türkisch??
18187436
Re: help!
du, auf türkisch fällt mir gerade nichts ein :-) oder wie sagt man das doch... "bol kanslar" oder so?

auf deutsch bin ich nicht die richtige, glaube ich :-) jedenfalls "glaub daran, du schaffst es schon" :-)

auf italienisch heisst es "in bocca al lupo" (und nichts anderes vor einer prüfung)

ciao!
18187452
Re: Re: help!
Grazie mille! Peró si dice "bol §ans!" (bol schans)
Buona giornata!!!!!
18187470
Im Leben sind die LETZTEN Prüfungen die schlimmsten ! Deine ist nur ein Aperitiv ! Trink ruhig und geniese dein junges Alter ... das ist viel wichtiger als die Prüfung selber !!!

roaaaaaaaaar lolhut
18187509
Das "junge Alter" wäre im Deutschen die "Jugend"... ;-))
18187979
Re: Re: Re: Pr?ngst
merrrrrrr..coledi' !

Non si dice cosi ? hmm peccato ! Mi piaceva tanto !

Wir sagen "in tenera eta' " ... aber "giovane eta' " koennte im Italienisch auch falsch sein. BOH ?

:-(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((
18188013
Re: Re: Re: Re: Pr?ngst
Man könnte auch noch sagen:
"Das jugendliche Alter" oder "die jungen Jahre".
18188189
Im Leben sind die LETZTEN Prüfungen die schlimmsten! Deine ist nur der Aperitif!
Darum genieße jeden Tag deines jungen Lebens, denn das ist wichtiger als jede Prüfung!!!


...leider kriege ich die tolle Schrift nicht hin.... :(
18188217
test
mail test
18192115
 
Guten Morgen ....., vielen Dank. Wegen dir habe ich heute nacht wieder nicht geschlafen. Mit deiner sms hast du mich verletzt. Du machst die ganze Zeit irgendwelche Sachen um mich zu testen ob ich Interesse an dir habe. Du provozierst es gerade zu dass wir streiten. Warum? Nach 5 Monaten müsstest du eigentlich wissen wieviel du mir bedeutest. Und gestern habe ich mich nur nicht gemeldet weil ich sauer war, weil du auf meine sms nicht geantwortet hast. Das war der einzige Grund, sonst nichts, das heisst nicht dass du mir scheißegal bist. Ganz im Gegenteil.
18187062
= buongiorno e grazie.... a causa tua stanotte non ho dormito niente, di nuovo! Il tuo messaggio mi ha fatto soffrire. Stai facendo degli esperimenti per vedere se mi interessi? provochi i litigi, perché? dopo 5 mesi dovresti sapere quanto ci tengo a te... e ieri non mi sono fatta viva perché ero arrabbiata che non avevi risposto al mio messaggio. Questo é l'unico motivo, ma mica significa che mi sei indifferente, anzi é proprio il contrario

viel glück :-)...
18187135
Ich danke dir recht herzlich Christina!
18187233
Anzi, ci tengo.
18202194
"gia' che ho le palle gonfie,me la prendo con tutti"
"se io mi sono cacciato in questi guai,..."


Grazie!
18202219
 
Seite:  4222     4220