Hallo zusammen kann mir einer die 3 sätze übersetzen:
1. Diese Nummer habe ich ab heute bis Montag.
2. Die Fotos habe ich gemacht dauernd aber 24 std zum entwickeln sende sie dann ab.
3 vermiss dich so sehr , vermisst du mich auch?
1. questo é il numero che ho a partire da oggi fino a lunedí
2. le foto le ho fatte ma ci vogliono 24 ore per farle sviluppare, poi te le mando
3. mi manchi tantissimo.. anche io a te?
uuuups, sorry Cristina, ich war zu langsam ...... ich wollte nicht doppelt ue. OK ; lassen wir das, alos 2. moeglichkeit, fuer dienige die uns soooo lieben !
1. Questo numero ce l' ho da oggi a lunedi'
(aber besser ... Questo numero telefonico funziona sul mio cellulare solo da oggi fino a lunedi') 2. Le foto le ho fatte in continuazione, ma adesso lasciami 24 ore per lo sviluppo, poi le mando.
3. mi manchi cosi' tanto !!! ti manco anch' io ?
(ohne Ausrufzeichen funktionieren die Gefuehle nicht, sorry for correcting !)
si lo so che "sembra" impressionante ... forse mi dovro' decidere a pubblicare la spiegazione che ho dato a jf in privato ! LOL
MA ALLORA HA SBAGLIATO GIA' in TEDESCO ???
mmm, faccio lo svizzero con ste domande, ma sono purtroppo in tedesco pignolo, esattamente come le nostre italy-fan tedesche che vogliono sempre capire tutto fino alla virgola, fino al nostro sfinimento mentale !!!! lol lol lol
nee wollte dauert 24 std net dauernd lol* sory aber er hat es verstanden danke dir ! ich will auch so gut italienischn können aber das dauert noch ein bisschen bis ich den satz bau hinbekomme heul*
Nochmals GRANDE GRAZIE