= tesoro mio, lo sai che ti amo piú di ogni cosa al mondo e che non ti dimenticheró mai. Tu sei l'amore della mia vita, ma non riesco piú a sopportare questa situazione... non posso dividerti con un'altra, non posso proprio. E tu non mi dai speranza che la situazione si risolva per il meglio... Ho sempre sperato che tu mi dica "tesoro aspettami", e tu lo sai che ti avrei aspettato... forse ti amo molto di piú di quanto tu ami me altrimenti non mi faresti mai cosí del male... sei per sempre nel mio cuore
warum "del" ??? Das Gefuhl wird ganz anders mit "del" dazu gerschrieben .(zu schwierig auf Deutsch zu erklaeren ... verzeihung an ALLE, bitte. Jetzt auf italienisch)
.1) ... altrimenti non mi faresti mai cosí del male...
=== MI FAI DEL MALE INTENZIONALMENTE, solo perche' sai che io ti amo molto di piu' di quanto tu non ami me. Se io ti amassi meno, forse mi faresti del bene !
2) ... altrimenti non mi faresti mai cosí male...
=== IL MIO DOLORE E' GRANDISSIMO, perche' io ti amo molto, quindi il tuo comportamento mi fa male ! Se io non ti amassi, non mi faresti male, mi faresti il solletico !
JAAAAAAAAAAA, sicher mache ich Witze ... aber nicht ueber die "plestofantastico", sondern ueber den Tat , dass ich das Wort nicht kenne !
ICH DARF WOHL UEBER MICH LACHEN, ODER ???
Zu kompliziert fuer mich ... nie gelernt in der schule (nich vergessen ... was ich bei manchen Fachen gelernt habe, vergesse ich nicht ! Bei Grammatik z.B. !!!)