Italienisch

Mein lieber Schatz, ich hoffe du weisst das ich dich über alles liebe und dich nie vergessen werde. Du bist die Liebe meines Lebens. Aber ich kann das alles nicht mehr. Ich kann dich nicht mit einer anderen teilen, es geht einfach nicht. Und du gibst mir nicht viel Hoffnung das alles gut wird. Ich habe immer gehofft das du mir sagst: Schatz warte auf mich. Und du weisst ich hätte gewartet. Vielleicht liebe ich dich einfach viel mehr wie du mich. Sonst würdest du mir niemals so weh tun. Du bist für immer in meinem Herz!

zur Forumseite
= tesoro mio, lo sai che ti amo piú di ogni cosa al mondo e che non ti dimenticheró mai. Tu sei l'amore della mia vita, ma non riesco piú a sopportare questa situazione... non posso dividerti con un'altra, non posso proprio. E tu non mi dai speranza che la situazione si risolva per il meglio... Ho sempre sperato che tu mi dica "tesoro aspettami", e tu lo sai che ti avrei aspettato... forse ti amo molto di piú di quanto tu ami me altrimenti non mi faresti mai cosí del male... sei per sempre nel mio cuore

lg
cristina

zur Forumseite
hhhmmmmmmmmmm ...

warum "del" ??? Das Gefuhl wird ganz anders mit "del" dazu gerschrieben .(zu schwierig auf Deutsch zu erklaeren ... verzeihung an ALLE, bitte. Jetzt auf italienisch)

.1) ... altrimenti non mi faresti mai cosí del male...
=== MI FAI DEL MALE INTENZIONALMENTE, solo perche' sai che io ti amo molto di piu' di quanto tu non ami me. Se io ti amassi meno, forse mi faresti del bene !

2) ... altrimenti non mi faresti mai cosí male...
=== IL MIO DOLORE E' GRANDISSIMO, perche' io ti amo molto, quindi il tuo comportamento mi fa male ! Se io non ti amassi, non mi faresti male, mi faresti il solletico !


I prefer the second !

rooooooooar lolhut

zur Forumseite
Re:
"Più di quanto ami me" (Cristì) oder "più di quanto NON ami me" (hut) ?? Sono valide tutt'e due le versioni? Qual'è la differenza?

zur Forumseite
re: Re:
Sono uguali, il "non" di Hut è un pleonastico, funzione un po' come finché/finché non!! ;)

zur Forumseite
Re: re: Re:
Grazie, capito... ;-)

zur Forumseite
"pleonastico" ... le sa solo lui ste cose ! lol

BEAAAAAAAAAAAAAAAAAAA, non mi distrarre puntino con ste domande eccitanti !

Mi deve dare un parere sul "del" ... che e' molto piu' importante del "non" !!!!!!!!!!!! (scherzo lol lol lol)

dai, puenktchen, werfe mal bitte einen blick !

ciao

zur Forumseite
Bitte keine Witze über Pleonasmen... ;-))
Die sind zwar überflüssig, machen aber auch im Deutschen viele Probleme bei der Übersetzung.

Non volevo mica distrarre Puntino dai problemi esistenziali... ;-))

zur Forumseite
JAAAAAAAAAAA, sicher mache ich Witze ... aber nicht ueber die "plestofantastico", sondern ueber den Tat , dass ich das Wort nicht kenne !

ICH DARF WOHL UEBER MICH LACHEN, ODER ???

Zu kompliziert fuer mich ... nie gelernt in der schule (nich vergessen ... was ich bei manchen Fachen gelernt habe, vergesse ich nicht ! Bei Grammatik z.B. !!!)

lolhut

zur Forumseite
Sí, "del" male mi sembra molto più intenzionale oppure tenta di definirlo meglio.
Però io non sono mica La Crusca....;)))

zur Forumseite
Vielen vielen Dank!!

zur Forumseite
Re: re: bitte ?tzen, danke!!!!
gern geschehen, aber warte auf Puenktchen !
Der SMS koennte mit diesem "del" eine ganz andere richtung nehmen ! SEHR GEFAERLICH !!!

zur Forumseite