Das ist die Antwort auf Beitrag 18187609

Italienisch

...aber du schaust motiviert aus, und die anderen It.-Fans koennen dazu lernen !
(SEI BITTE NICHT DEPRIMIERT wegen den korrekturen : das sind alle sehr komplizierten sachen fuer eine Auslaenderin. Wir korrigieren gerne NUR wenn das euch freut. Sonst bleiben wir lieber still, und sparen 2 Stunden Arbeit !!! lol lol lol

Man kann verkuerzen/vereinfachen, aber alles sehr gut, fast perfekt !!! Brava ! :

1) Mamma mia che giornata !!!!! (Ausrufezeichen war doch korrekt nach "mamma mia")
2) aufbauenden = participio presente di "costruire"
---also "costruente" ... aber sagt man nicht :
------"costruttivo" stimmt.
--(warum "incoraggiare" ? das waere :
------ermutigen;
------figurativo anche unterstützen;
------(favorire) fördern)
-- incoraggiare : participio presente = incoraggiante (zum verkuerzen). Als Adjektiv gebraucht : frasi incoraggianti.
3) Hoffentlich bleibst Du nicht zu lange weg = Spero che non stai via tanto (umgangssprache, aber gut. Sonst : Spero che tu non stia via/fuori tanto tempo --- haesslich !).
-- warum Zukunft (ritornerai) ? : denk einfach. Praesens klingt doch gut wie im Originalen :
---- spero che ritorni presto (wenn die original version waere : dass du bald zurückkommst)
4) Mi farebbe tanto piacere vedere una foto da te indossando un vestito da uomo (abito).:
--3 Fehler :
----avere, nicht vedere
----di te, nicht "da te" .... oder noch besser : "tua"
----indossando : maximal koenntest du "indossante" benuetzen ... aber viel zu komisch in diesem kontext.
Also ... Mi farebbe tanto piacere avere una tua foto in abito/vestito elegante
5) du weisst doch : (scheiss "doch") Tu gia' lo sai /Tu lo sai vero ? : ... (vielleicht ganz bisschen besser ! Aber hier waren wir auf puntino)
---"sai" : in diesem fall haette die Deutsche kleineO gesagt : "du weisst: ...." ... oder taeusche ich mich ?
6) FEHLER : offre, nicht "offri"
7) Limonade : warum nicht einfach "limonata" ?
---(gassosa oder gazzosa, geht auch)

basta
roooooooooooooooar
lolhut

zur Forumseite