neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
es sollte ein scherz sein..abgesehen davon,du kannst ja machen was du willst,du bist ein freier mensch.
17531923
Stavo scherzando....a parte questo, tanto puoi fare quello che vuoi, sei una persona libera.
17531948
doveva essere uno scherzo.....al di là di questo, puoi fare quel che desideri, sei una persona libera.
17533224
 
übersetzen-bitte
hallo,brauche unbed. eure Hilfe,könnt ihr mir bitte-bitte diesen Satz übersetzen:
"Ich brauche bitte eine Bestätigung,daß ich vom 10.07.06-14.07.06 ein Zimmer bei ihnen reserviert habe"
danke im voraus,ihr würdet mir sehr helfen...
17531833
Re: übersetzen-bitte
Vi prego confermarmi la mia prenotazione dal 10.07.06 al 14.07.06.
17531872
re: Re: übersetzen-bitte
vielen dank (at) james!!!
17531881
 
superliebendank;-)
CIAO an ALLE! Es wäre nett wenn ihr mir das übersetzen könntet!!!!!!! "Den Blick nach Süden gerichtet sehe ich bis zu dir. Das Wasser ist hier immer etwas blauer, die Augen grüner. Die Möwen fliegen hoch, auch Sie blicken nach Süden. Die Wellen schlagen auf den Strand, direkt. Die Gicht ist weiss und perlt wie 1000 kleine Tränen um meine Füsse. Trägt der Wind vielleicht die Tränen nach Süden..oder sind es Perlen, so schön wie die Liebe die ich empfinde. Den Blick nach Süden gerichtet schicke ich dir ein Lächeln... mit dem Wind.
17531756
Con lo sguardo volto verso il sud vedo fin da te.L'acqua è sempre un pò più blu, gli occhi più verdi. I gabbiani volano in alto, anche loro guardano verso il sud.Le onde battono sulla spiaggia, dirette.
La schiuma è bianca e effeverscente come mille piccole lacrime intorno ai miei piedi.Porta forse il vento le lacrime verso il sud.. oppure sono Perle, così belle come l'amore che sento.Guardando verso il sud ti mando un sorriso..con il vento.
17531915
..ich weiß nicht ob man erkennen kann das diese Worte mit dem Herzen geschrieben sind, da ich die Sprache nicht kenne! Ich danke dir jedenfalls recht herzlich für deine schnelle Hilfe! Mille Grazie!!!!!
17532005
Hallo Katrin,der Text ist wirklich poetisch und leidenschaftlich, so schreibt man nur wenn man liebt...garantiert!!
James
17532060
Ciao James, habe mir gerade einige deiner Übersetzungen angesehen, superperfekt! Jetzt bin ich mir sicher- du hast es getroffen...D A N K E !
17532078
hi katrin.... ich finde den Text guuuuut, soweit ich es verstehe.... :))
17532071
 
änderung..sorry
oder bist du eventuell in der zwischenzeit von amors pfeil getroffen worden?

danke,danke
17531681
re: änderung..sorry
O forse nel frattempo sei stato raggiunto dalle frecce di Cupido?

Wenn es an eine Frau gerichtet ist, dann ....stata raggiunta.....
17531712
re: re: änderung..sorry
vielen dank Meggie!
und was heisst..bist du noch singel?
17531753
Re: re: re: änderung..sorry
sei un single
sei una single ?
17531780
re: Re: re: re: änderung..sorry
wenn es heissen soll,,noch singel,,
ist es dan:sei ancora un singel?
17531801
Re: re: Re: re: re: änderung..sorry
jaaa....

sei ancora un single?
17531827
Re: Re: re: Re: re: re: änderung..sorry
Si, sono celibe, e tu, sei nubile?
James
17531841
Re: Re: Re: re: Re: re: re: änderung..sorry
no, sono sposata..... :)))
17531869
Re: Re: Re: Re: re: Re: re: re: änderung..sorry
Peccato signora...un tentativo inutile...:-)
17531879
re: Re: Re: Re: Re: re: Re: re: re: änderung..sorry
E' incredibile.......il lupo perde il pelo, ma non il vizio....;-))
17531943
Re: re: Re: Re: Re: Re: re: Re: re: re: änderung..sorry
Beh, cara Meggie, un vero lupo avrebbe risposto:
Ma non fa niente, cara signora! ;-)
Ciao
James
17531974
re: Re: re: Re: Re: Re: Re: re: Re: re: re: änderung..sorry
Stasera mi fate morire da ridere!!! :)))
17531976
Salute, Giovanna..
Ciao Giò,bisogna ogni tanto alleggerire l'atmosfera,senza volerlo ne vengono fuori situazioni umoristiche a buon livello (vedi GioSit con la sua spiegazione della leccatina!). Il nostro foro è assolutamente il migliore: buone traduzioni, buona grammatica e un rapporto cordiale e corretto fra i partecipanti. Che si vuole di più!!
17531997
jaaaaa, wir sind ein tolles Team..... ;))))
17532062
non essendo esperta in quel campo naturalmente non consoco queste differenze sottili......;-)
Ciao
Meggie
17532072
Credo ciecamente nella tua ingenuità, da cattivelli come me non c'è proprio da imparare niente tranne italiano....;-)
17532177
 
und..bist du noch singel? oder bist du eventuell
von amors pfeil getroffen worden?

vielen dank
17531657
 
Hilfe bei einer HA-Übersetzung
Hallo,eigentlich war ich schon lange nicht mehr hier,aber jetzt haben wir Unterricht bei einer echten Italienerin und die fordert uns mächtig(was ich übrigens gut finde). Also wir haben einen Text zu übersetzen,und ich werde einfach mit dem einleitenden Abschnitt nicht fertig.Wer kann helfen und übersetzt mir den ersten Abschnitt:
"Una volta(einmal),a Bologna(in Bologna),fecero(?)un palazzo di gelato(ein Eispalast?)proprio sulla Piazza Maggiore,e i bambini venivano di lontano(und die Kinder kamen von weither?) a dargli una leccatina.
Im zweiten Abschnitt wird dann der Eispalast beschrieben, aber das habe ich schon selbst übersetzt.Wer kann mir also helfen?
DANKE!!!!
LG Petrus
17531349
Re: Hilfe bei einer HA-Übersetzung
fecero = bauten aus fare=machen,bauen etc., passato remoto, 3 Person plural.
Der Rest ist OK.
17531465
ciao amici,

hab mir gerade aus gegebenem anlaß das wortfeld "eis" zu gemüte geführt. hab ein amüsantes beispiel für langenscheidt'sche stilblüten gefunden. unter eisbombe steht folgende übersetzung:

tipo di semifreddo simile allo zucchotto

das klingt doch lustig, nur etwas dick aufgetragen, nicht? irgendwie hab ich aber das gefühl, daß dieser begriff auf italienisch nicht gerade geläufig ist. was sagt ihr dazu? würdet ihr eisbombe übersetzen? zuccotto an sich würde doch reichen?

euer giò
17531537
hi Giò, also meinem Langenscheidt trau ich nicht mehr so richtig, seitdem dort "paraculo" mit "Schlauberger" (sehr nett) und "Sauwetter" mit " tempo chifoso" (angeblich vulgär) übersetzt wird....

:)))
17531591
schifoso ist wirklich nur italiano familiare.

mai fidarsi del langenscheidt :-)
17531636
Eigentlich sollte man's besser mit Eiskrempalast übersetzen, ein Eispalast wäre auf italienisch ein "palazzo di ghiaccio" und nicht "di gelato".
Zum zuccotto:
De Mauro:
zuc|còt|to
s.m.
TS gastr., dolce semifreddo costituito da una cupola di pan di spagna riempita spec. di crema, cioccolato e canditi [quadro 12]
Ich denke, es hat mit Eis wenig zu tun, oder?
James
17531612
ok, zuccotto scheidet aus. ma poi cos'è una "eisbombe" in italiano? non si potrà mica dire "bomba di gelato" :-)!?!

ach james, da ist mir was aufgefallen:

wenn ich oben das "fecero" lese, dann drängt sich mir die frage noch dem wer auf. kann man das fecero so unpersönlich verwenden? was meinst du?
17531644
Ein "man=essi" ist implizit, man baute =(essi) fecero
James
17531727
"Eisbombe Alhambra (Vanilleeis/Vanilleglace, Erdbeer-Eisparfait, garniert mit in Kirsch mazerierten Erdbeeren)"
"bomba gelata Alhambra (gelato alla vaniglia, parfait gelato/semifreddo alle fragole, guarnizione di fragole macerate al kirsch)"

Aus dem Buch der Weisen (Internet).
James
17531806
was ist denn "leccatina"? habe ich noch nie gehört....
wahrscheinlich typisch Italienisch irgendeine Endung an das "lecca" drangehängt....;)
17531665
eine leckung vielleicht? :-)

die kinder kamen von weither, um ihm eine leckung zu geben ;-)

ich würde die verbale übersetzung bevorzugen:
...um daran zu lecken.

leccatina: -tina ist wirklich ein wortbildungssuffix
17531711
;-))))) ohne Kommentar!!
17531749
*muhahaha*
17531762
:))) senza parole
17531968
Re: Hilfe bei einer HA-Übersetzung
Einmal in Bologna bauten sie einen Eispalast genau auf den Hauptplatz und die Kinder kamen von weit her, um an ihm zu lecken.


James, stimmt das so?
17531525
Re: Hilfe bei einer HA-Übersetzung
also Petrus:
...bauten sie einen Palast aus Eiscreme ...
17531631
 
prima di tutto mi devo scusare che non mi sono fatto sentire per un'po.
Ti capisco benissimo che è difficile parlare delle cose personale al lavoro. Per me è più facile, perche non mi capiscono..hahaha
Ma anch'io preferisco di non parlare cose personale al lavoro, e poi sono anche d'accordo che non tutti sanno che siamo in contatto.
Questa settimana sono molto impegnato. Sto guardando in giro per una nuova (usata) macchina, la mia ormai è molto vecchia. Domani ho una cena con i miei ex ex colleghi, sabato e domenica vado in Germania per visitare la mia nonna che ha compleanno. Vado a vedere anche il mio padre e dei amici.
La casa dove abito ha comprato un amico. Io ho un appartemento (in affitto) in questa casa. Sicome è stata ristrutturata sono rimasti qualche ritocchi, ma non tanti. Sono solo un'po lento a fare tutto, perche ho anche altre cose da fare....Sicome il propietario è un amico ci diamo un'po una mano entrambi. La casa è completamente fuori paese, mi piace cosi. Si può alzare la musica al massimo senza che si lamenta qualcuno...la vita è molto libera qua...

OK scusami ancora tantissimo per il ritardo, cerco la prossima volta di risponderti più veloce.
ora devo andare a lavorare......

a presto
17531264
als erstes muss ich mich entschuldigen das ich nichts hab von mir höre lassen für eine weile.ich verstehe dich sehr gut dass es schwer ist über persönliche dinge auf der arbeit zu sprechen.für mich ist es einfacher,weil sie mich nicht verstehen, hahaha
aber auch ich bevorzuge es, über persönliche sachen nicht auf der arbeit zu sprechen und ausserdem bin ich damit einverstanden, dass nicht alle wissen das wir kontakt haben.
diese woche bin ich sehr beschäftigt. ich schaue mich nach einem neuen(gebrauchten)auto um, meins ist mittlerweile sehr alt.morgen habe ich ein abendessen mit meinen ex ex kollegen, samstag und sonntag gehe ich nach deutschland meine oma besuchen, die geburtstag hat.ich werde auch meinen vater und freunde sehen.
das haus,indem ich wohnem hat ein freund gekauft.ich habe eine wohnung(in miete) in diesem haus.da es renoviert wurde sind ein paar korrekturen geblieben, aber nicht viele.ich bin nur ein bisschen langasam, alles zu machen,weil ich auch andere sachen zu tun habe...da der besitzer ein freund ist helfen wir uns beide gegenseitig.das haus ist vollkommen ausserhalb,ich mag es so.man kann die musik bis zum maximum aufdrehen ohne das sich jemand beschwert...das leben ist sehr frei hier...

ok entschuldige mich nochmals für die verspätung, ich versuche dir nächstes mal schneller zu antworten.ich muss jetzt zur arbeit gehen...

bis bald
17531282
 
Seite:  2488     2486