hab mir gerade aus gegebenem anlaß das wortfeld "eis" zu gemüte geführt. hab ein amüsantes beispiel für langenscheidt'sche stilblüten gefunden. unter eisbombe steht folgende übersetzung:
tipo di semifreddo simile allo zucchotto
das klingt doch lustig, nur etwas dick aufgetragen, nicht? irgendwie hab ich aber das gefühl, daß dieser begriff auf italienisch nicht gerade geläufig ist. was sagt ihr dazu? würdet ihr eisbombe übersetzen? zuccotto an sich würde doch reichen?
hi Giò, also meinem Langenscheidt trau ich nicht mehr so richtig, seitdem dort "paraculo" mit "Schlauberger" (sehr nett) und "Sauwetter" mit " tempo chifoso" (angeblich vulgär) übersetzt wird....
Eigentlich sollte man's besser mit Eiskrempalast übersetzen, ein Eispalast wäre auf italienisch ein "palazzo di ghiaccio" und nicht "di gelato".
Zum zuccotto:
De Mauro:
zuc|còt|to
s.m.
TS gastr., dolce semifreddo costituito da una cupola di pan di spagna riempita spec. di crema, cioccolato e canditi [quadro 12]
Ich denke, es hat mit Eis wenig zu tun, oder?
James
"Eisbombe Alhambra (Vanilleeis/Vanilleglace, Erdbeer-Eisparfait, garniert mit in Kirsch mazerierten Erdbeeren)"
"bomba gelata Alhambra (gelato alla vaniglia, parfait gelato/semifreddo alle fragole, guarnizione di fragole macerate al kirsch)"