Italienisch

Hilfe bei einer HA-Übersetzung
Hallo,eigentlich war ich schon lange nicht mehr hier,aber jetzt haben wir Unterricht bei einer echten Italienerin und die fordert uns mächtig(was ich übrigens gut finde). Also wir haben einen Text zu übersetzen,und ich werde einfach mit dem einleitenden Abschnitt nicht fertig.Wer kann helfen und übersetzt mir den ersten Abschnitt:
"Una volta(einmal),a Bologna(in Bologna),fecero(?)un palazzo di gelato(ein Eispalast?)proprio sulla Piazza Maggiore,e i bambini venivano di lontano(und die Kinder kamen von weither?) a dargli una leccatina.
Im zweiten Abschnitt wird dann der Eispalast beschrieben, aber das habe ich schon selbst übersetzt.Wer kann mir also helfen?
DANKE!!!!
LG Petrus

zur Forumseite
Re: Hilfe bei einer HA-Übersetzung
fecero = bauten aus fare=machen,bauen etc., passato remoto, 3 Person plural.
Der Rest ist OK.

zur Forumseite
ciao amici,

hab mir gerade aus gegebenem anlaß das wortfeld "eis" zu gemüte geführt. hab ein amüsantes beispiel für langenscheidt'sche stilblüten gefunden. unter eisbombe steht folgende übersetzung:

tipo di semifreddo simile allo zucchotto

das klingt doch lustig, nur etwas dick aufgetragen, nicht? irgendwie hab ich aber das gefühl, daß dieser begriff auf italienisch nicht gerade geläufig ist. was sagt ihr dazu? würdet ihr eisbombe übersetzen? zuccotto an sich würde doch reichen?

euer giò

zur Forumseite
hi Giò, also meinem Langenscheidt trau ich nicht mehr so richtig, seitdem dort "paraculo" mit "Schlauberger" (sehr nett) und "Sauwetter" mit " tempo chifoso" (angeblich vulgär) übersetzt wird....

:)))

zur Forumseite
schifoso ist wirklich nur italiano familiare.

mai fidarsi del langenscheidt :-)

zur Forumseite
Eigentlich sollte man's besser mit Eiskrempalast übersetzen, ein Eispalast wäre auf italienisch ein "palazzo di ghiaccio" und nicht "di gelato".
Zum zuccotto:
De Mauro:
zuc|còt|to
s.m.
TS gastr., dolce semifreddo costituito da una cupola di pan di spagna riempita spec. di crema, cioccolato e canditi [quadro 12]
Ich denke, es hat mit Eis wenig zu tun, oder?
James

zur Forumseite
ok, zuccotto scheidet aus. ma poi cos'è una "eisbombe" in italiano? non si potrà mica dire "bomba di gelato" :-)!?!

ach james, da ist mir was aufgefallen:

wenn ich oben das "fecero" lese, dann drängt sich mir die frage noch dem wer auf. kann man das fecero so unpersönlich verwenden? was meinst du?

zur Forumseite
Ein "man=essi" ist implizit, man baute =(essi) fecero
James

zur Forumseite
"Eisbombe Alhambra (Vanilleeis/Vanilleglace, Erdbeer-Eisparfait, garniert mit in Kirsch mazerierten Erdbeeren)"
"bomba gelata Alhambra (gelato alla vaniglia, parfait gelato/semifreddo alle fragole, guarnizione di fragole macerate al kirsch)"

Aus dem Buch der Weisen (Internet).
James

zur Forumseite
was ist denn "leccatina"? habe ich noch nie gehört....
wahrscheinlich typisch Italienisch irgendeine Endung an das "lecca" drangehängt....;)

zur Forumseite
eine leckung vielleicht? :-)

die kinder kamen von weither, um ihm eine leckung zu geben ;-)

ich würde die verbale übersetzung bevorzugen:
...um daran zu lecken.

leccatina: -tina ist wirklich ein wortbildungssuffix

zur Forumseite
;-))))) ohne Kommentar!!

zur Forumseite
*muhahaha*

zur Forumseite
:))) senza parole

zur Forumseite
Re: Hilfe bei einer HA-Übersetzung
Einmal in Bologna bauten sie einen Eispalast genau auf den Hauptplatz und die Kinder kamen von weit her, um an ihm zu lecken.


James, stimmt das so?

zur Forumseite
Re: Hilfe bei einer HA-Übersetzung
also Petrus:
...bauten sie einen Palast aus Eiscreme ...

zur Forumseite