Das ist die Antwort auf Beitrag 17531612

Italienisch

ok, zuccotto scheidet aus. ma poi cos'è una "eisbombe" in italiano? non si potrà mica dire "bomba di gelato" :-)!?!

ach james, da ist mir was aufgefallen:

wenn ich oben das "fecero" lese, dann drängt sich mir die frage noch dem wer auf. kann man das fecero so unpersönlich verwenden? was meinst du?

zur Forumseite
Ein "man=essi" ist implizit, man baute =(essi) fecero
James

zur Forumseite
"Eisbombe Alhambra (Vanilleeis/Vanilleglace, Erdbeer-Eisparfait, garniert mit in Kirsch mazerierten Erdbeeren)"
"bomba gelata Alhambra (gelato alla vaniglia, parfait gelato/semifreddo alle fragole, guarnizione di fragole macerate al kirsch)"

Aus dem Buch der Weisen (Internet).
James

zur Forumseite