Das ist die Antwort auf Beitrag 17531537

Italienisch

Eigentlich sollte man's besser mit Eiskrempalast übersetzen, ein Eispalast wäre auf italienisch ein "palazzo di ghiaccio" und nicht "di gelato".
Zum zuccotto:
De Mauro:
zuc|còt|to
s.m.
TS gastr., dolce semifreddo costituito da una cupola di pan di spagna riempita spec. di crema, cioccolato e canditi [quadro 12]
Ich denke, es hat mit Eis wenig zu tun, oder?
James

zur Forumseite
ok, zuccotto scheidet aus. ma poi cos'è una "eisbombe" in italiano? non si potrà mica dire "bomba di gelato" :-)!?!

ach james, da ist mir was aufgefallen:

wenn ich oben das "fecero" lese, dann drängt sich mir die frage noch dem wer auf. kann man das fecero so unpersönlich verwenden? was meinst du?

zur Forumseite
Ein "man=essi" ist implizit, man baute =(essi) fecero
James

zur Forumseite
"Eisbombe Alhambra (Vanilleeis/Vanilleglace, Erdbeer-Eisparfait, garniert mit in Kirsch mazerierten Erdbeeren)"
"bomba gelata Alhambra (gelato alla vaniglia, parfait gelato/semifreddo alle fragole, guarnizione di fragole macerate al kirsch)"

Aus dem Buch der Weisen (Internet).
James

zur Forumseite
was ist denn "leccatina"? habe ich noch nie gehört....
wahrscheinlich typisch Italienisch irgendeine Endung an das "lecca" drangehängt....;)

zur Forumseite
eine leckung vielleicht? :-)

die kinder kamen von weither, um ihm eine leckung zu geben ;-)

ich würde die verbale übersetzung bevorzugen:
...um daran zu lecken.

leccatina: -tina ist wirklich ein wortbildungssuffix

zur Forumseite
;-))))) ohne Kommentar!!

zur Forumseite
*muhahaha*

zur Forumseite
:))) senza parole

zur Forumseite