Eigentlich sollte man's besser mit Eiskrempalast übersetzen, ein Eispalast wäre auf italienisch ein "palazzo di ghiaccio" und nicht "di gelato".
Zum zuccotto:
De Mauro:
zuc|còt|to
s.m.
TS gastr., dolce semifreddo costituito da una cupola di pan di spagna riempita spec. di crema, cioccolato e canditi [quadro 12]
Ich denke, es hat mit Eis wenig zu tun, oder?
James
"Eisbombe Alhambra (Vanilleeis/Vanilleglace, Erdbeer-Eisparfait, garniert mit in Kirsch mazerierten Erdbeeren)"
"bomba gelata Alhambra (gelato alla vaniglia, parfait gelato/semifreddo alle fragole, guarnizione di fragole macerate al kirsch)"