| Deutsch▲▼ | Irisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(Einzel-, Teil)Fall m Fälle m Die 4. Deklination im Irischen; |
pointe pointí m An Ceathrú Díochlaonadh; pointe [pi:nt'i], pointí [pi:n'tʹi:]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Teil n, Stück n -e n Die 2. Deklination im Irischen;
|
páirt [Sing. Nom.: an pháirt, Gen.: na páirte, Dat.: leis an bpáirt / don pháirt, Plural: Nom.: na páirteanna, Gen.: na bpáirteanna, Dat.: leis na páirteanna] páirteanna f An Dara Díochlaonadh; páirt [pɑ:rtʹ], Sing. Gen.: páirte [pɑ:rtɪ], Plural: páirteanna [pɑ:rtʹənə];
| Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| in jedem Teil der Stadt | in aon bhall sa bhaile mhór | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
der unterste Teil m, Boden m, Unterteil n m Die 1. Deklination im Irischen; |
bun bunanna m An Chéad Díochlaonadh; bun [bun], Sing. Gen.: buin; Plural: bunanna [bunənə]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Punkt [einer Tagesordnung, etc.], (Einzel-, Teil)Frage f -e m Die 4. Deklination im Irischen; |
pointe pointí m An Ceathrú Díochlaonadh; pointe [pi:ntʹi], pointí [pi:n'tʹi:]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| fig auf jeden Fall, auf gewisse Weise / auf bestimmte Weise | ach go háirithe | fig | Redewendung | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Fall m, Sache f Fälle, Sachen m Die 1. Deklination im Irischen; |
cás cásanna m An Chéad Díochlaonadh; cás [kɑ:s], Sing. Gen.: cáis []; Plural: cásanna [kɑ:sənə]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| dieser Teil der Straße | an áit sin den bhóthar | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Anteil [Stück, Teil, Menge] -e m ausgesprochen im Irischen [kʎdʒ]; Die 3. Deklination im Irischen; engl. part {s}, deal {s} |
cuid [Sing. Nom.: an chuid, Gen.: na coda, Dat.: leis an gcuid / don chuid; Plural: Nom.: na coda, Dat.: leis na coda] coda [Nom./Dat.] f [kʎdʒ]; An Tríu Díochlaonadh; cuid [kʎdʒ], Sing. Gen.: coda; Plural: codanna; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| im jeden Teil der Stadt / in jedem Teil der Stadt | in aon bhall sa bhaile mhór | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| an etwas teilhaben lassen; an etwas Teil haben, etwas teilen (zum Nutzen des anderen) | rannpháirteach i rud | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
aufteilen ich teil(e) auf / deighlim; [im Irischen: Stamm: deighil, wird entpatalisiert] |
deighlim deighlim [dʹəilʹimʹ], deighilt [dʹəihlʹ];
Präsens:
autonom: deighiltear;
Präteritum:
autonom: deighileadh;
Imperfekt-Präteritum:
autonom: dheighiltí;
Futur:
autonom: deighilfear;
Konditional:
autonom: dheighilfí;
Imperativ:
autonom: deighiltear;
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go ndeighiltear;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá ndeighiltí;
Verbalnomen: deighilt
Verbaladjektiv: deighilte; | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Menge [bestimmter Teil eines Ganzen, kann auch ein Teil der Gesellschaft, einer bestimmten Menge, einer Gruppe, etc. sein] -n f Die 3. Deklination im Irischen; ausgesprochen [kʎdʒ][kɪd'] [kud'] = cuid; engl.: deal {s}, part {s} [Teil, Menge, Stück, Anteil] |
cuid codanna f An Tríú Diochlaonadh; cuid [kʎdʒ] [kɪd'] [kud']; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ich habe lange und reichlich (viel) gelebt, ein cleverer Trick wurde mir auf meinem Weg zugespielt / zu Teil. (anschaulicher hier: auf meinem Weg als auch in meiner Zeit) | Is fada mé ar an saoghal agus is ’mó bob glic do buaileadh orm le m’ ré. | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(Vorder)Klappe [vom Schuh] -n f Die 2. Deklination im Irischen; oder Teil eines Strumpfes, welches den Fußknöckel und den Fuß bedeckt (vlt. auch Manschette aber da kenn ich die genaue Bezeichnung nicht für die Stiefeletten) |
buimpéis buimpéisí f An Dara Díochlaonadh; buimpéis [bi:m'pʹe:ʃ], Sing. Gen.: buimpéise; Plural: buimpéisí [bi:m'pʹe:ʃi:]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Teil [bestimmter Teil eines Ganzen, einer bestimmten Gruppe, Teil der Gesellschaft, Teil einer laufenden Sache] -e m Die 3. Deklination im Irischen; ausgesproch cuid [kʎdʒ]; |
cuid coda [Nom./Dat.] f An Tríú Díochlaonadh; cuid [kudʹ~kid], coda [kodə]; Plural: Nom./Dat.: coda [kodə]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
sich zurückziehen reflexiv im Irischen stehen die Infinitive generell in der 1. Pers. Sing in dem Fall also ich ziehe mich zurück/mich zurückziehen/ ich trete zurück /cúlaím [im Irischen: Verbalnomen: cúlú; Verbaladjektiv: cúlaithe; Stamm: cúlaigh, Verb der 2. Konjug.] |
cúlaím Präsens:
autonom: cúlaítear;
Präteritum:
autonom: cúlaíodh;
Imperfekt-Präteritum:
autonom: chúlaítí;
Futur:
autonom: cúlófar;
Konditional:
autonom: chúlófaí;
Imperativ:
autonom: cúlaítear;
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go gcúlaítear;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá gcúlaítí;
Verbaladjektiv: cúlaithe;
Verbalnomen: cúlú;
| Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Mehrheit -en f Die 1. Deklination im Irischen;
|
formhór [forə'vo:r] [Sing. Nom.: an formhór, Gen.: an fhormhóir, Dat.: don fhormhór / leis an bhformhór] m An Chéad Díochlaonadh; formhór [forə'vo:r], Sing. Gen.: formhóir;
| Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
kompremieren etwas schwieriges Verb im Irischen besteht aus comh und bhrúig, eigentlich brúigh [zuvor nur mit h eingefügt sprachlich gesehen und schriftsprachlich], welches das eigentliche Verb ist; somit ist es ein Verb der 1. Konjugation, einsilbige Verben auf -úigh (hier brúigh = drücken); kompremieren, zs.-drücken, pressen; man geht vom klassischen Fall aus, dass das Verb drücken [brúigh], konjugiert werden muss und comh ist in diesem Fall nur der Begleiter, das eigentliche konjugieren wird an brúigh vorgenommen [im Irischen: Stamm: comhbhrúigh, Verbalnomen: comhbhrú, Verbaladjektiv: comhbhrúite;] | comhbhrúigh | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(halb) (fast) (beinah) strangulieren ich stranguliere halb (fast) (beinah) = folathachtaim [Stamm im Irischen: folathacht; Verb der 1. Konjugation auf breitem Auslaut; Verbalnomen: folathachtadh; Verbaladjektiv: folathachta] nur halb, fast oder beinah, wenn es nicht zum Exitus kommt z. B. beim Sport, beim Spielen u. a. versehentlich sich mit einem Springseil strangulieren, Kette, Schal, etc. (daher halb, fast oder beinahe, da es besser wäre nur mit ein paar Blessuren davon zu gehen oder gar keinen Blessuren im Sprachgebrauch, wird aber oft auf halb oder beinah oder fast beim Redefluss verzichtet und es hört sich dann so an als ob die Strangulierung "folathachtadh" vollzogen wurde: das ist aber meist glücklicherweise nicht der Fall; |
folathachtaim folathachtaim [folə-hɑxtimʹ], folathachtadh [folə-hɑxtə];
Präsens:
autonom: folathachtar;
Präteritum:
autonom: folathachtadh;
Imperfekt-Präteritum:
autonom: d'fholathachtaí;
Futur:
autonom: folathachtfar;
Konditional:
autonom: d'fholathachtfaí;
Imperativ:
autonom: folathachtar;
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go bhfolathachtar;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá bhfolathachtaí;
Verbalnomen: folathachtadh;
Verbaladjektiv: folathachta; | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ende -n n
|
deireadh [Sing. Nom.: an deireadh, Gen.: an deiridh; Pl. Nom.: na deirí; Gen.: na ndeiríocha, Dat.: leis na deiríocha] deiríocha m deireadh [dʹerʹi], Sing. Gen.: deiridh [dʹerʹigʹ], Plural: deiríocha [dʹe'rʹi:xə]
| Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Chance, (glücklicher) Zufall m, Glück(sfall m ) n - f
|
seans seansanna m seans [ʃans], Sing. Gen.: seans / seansa, Plural: seansanna [ʃansənə];
| Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ansicht -en f Bedeutung: Bild, Abbildung; sichtbarer Teil, Seite, Front; Die 1. Deklination im Irischen; |
amharc [Sing. Nom.: an t-amharc, Gen. an amhairc, Pl. Nom.: na hamhairc, Gen.: na n-amharc] [h]amhairc [Nom.], amharc [Gen.] m An Chéad Díochlaonadh; amharc [ɑvərk], amhairc [ɑvirkʹ]; | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Zeitpunkt m, Stunde -e, -n m
|
uair [Sing. Nom.: an uair, Gen.: na huaire, Dat.: leis an uair / don uair; Plural: Nom.: na huaireanta, Gen.: n-uaireanta, Dat.: leis na huaireanta] uaireanta f uair [uərʹ], Sing. Gen.: uaire, Plural: uaireanta [uərʹəntə];
| Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Platz Plätze m Die 2. Deklination (im Irischen); die Position oder das Gebiet ist hier gemeint engl.: {s} location (f.e.: a position or area in space,desert,...), place, point (location or place),
|
áit [Sing. Nom.: an áit, Gen.: na háite, Dat.: leis an áit / don áit; Plural: Nom.: na háiteanna, Gen.: na n-áiteanna, Dat.: leis na háiteanna] [h]áiteanna f An Dara Díochlaonadh; áit [a:t]/[æ:t], Sing. Gen.: áite, Plural: áiteanna [ɑ:tʹənə]
| Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Gehen Sie immer geradeaus. Die Iren sagen nicht einfach geradeaus oder links oder rechts sie sprechen figürlich in dem sie die Himmelsrichtungen angeben. In dem Fall "gehen Sie immer in Richtung Süden" | Téigh díreach ar aghaidh. | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ich mag mehr Irland. Ich bevorzuge Irland. Aussage zu jemanden, der vlt. ein anderes Land schöner findet und hierzu vorher ein Kommentar abgab. In dem Fall wird bei dem Eigennamen Irland kein Artikel vorangestellt. | Is fearr liomsa Éire. | Redewendung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
hosianna [griech.,hebr.,mlat.] "Hilf doch": alttestamentlicher Gebets- und Freudenruf, der in die christliche Liturgie übernommen wurde; das Hosianna [Pl.-s] (mit dem Sanctus verbundener Teil des christlichen Gottesdienstes vor der Eucharistie); so laut wie möglich
|
lánard lánard [lɑ:n-ɑ:rd]
| Adjektiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Bier -e n Beoir im Nominativ wenn pauschal kein Artikel vorangestellt wird, sobald der Artikel (obwohl es eigentlich kein reiner Artikel wie im Deutschen ist) vor dem Bier in dem Fall beoir vorangestellt wird; so wird ein h nach dem b eingefügt, in diesem Fall somit an bheoir. Da hier Nomen in der Regel in die Wörterbuchleiste meistens ohne Artikel erscheinen, so kann es vorkommen, da bei vielen Substantiven die mit b gefolgt von einem Vokal entweder das h schon eingefügt wurde (da ich davon ausgehe, dass der User sich den Artikel gerade denkt, da ich schließlich mask. oder fem. makiert habe) In diesem Fall lass ich vor der eckigen Klammer das Substantiv ohne h als Beispiel für andere Nomen mit Anfangbuchstaben b gefolgt von einem Vokal. |
beoir [Sing. Nom.: an bheoir, Gen.: na beorach; Pl. Nom.: na beoracha, Gen.: na mbeoracha] beoracha [Nom.-Dat.] f | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 09.12.2025 2:04:24 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (GA) Häufigkeit | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Irisch Deutsch (Einzel-, Teil)Fall
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken