Das ist nicht Witzig : No tiene gracia (ohne "que")
Aber ich liebe ihn : Pero lo amo ("perro"= Hund)
Ist nur Spass : No te creas (?) Ich würde sagen: Es una broma.
Grüße
Jordi
Leider spricht die Mutter von meinem Freund wenig Deutsch dafür perfekt Spanisch und ich wollte Ihr bevor Sie abreist und ich vielleicht nicht mehr dazu komme einen Brief schreiben in dem folgendes steht:
"Liebe Frau ...
ich habe gehört, dass Sie nach Hause fliegen und ich wollte Ihnen vorher nur sagen, dass es mir wirklich leid tut falls ich Ihnen dass Gefühl gegeben hab, ich wollte am Telefon damals nicht länger mit Ihnen sprechen. Ich wollte eigentlich nur nicht aufrdringlich sein und ich wollte auch nicht dass Sie sich so oft bedanken. Sie haben einen wunderbaren Sohn, der mir sehr oft geholfen hat, natürlich verdienen Sie Blumen oder ein Geschenk. Ich muss mich eigentlich bei Ihnen bedanken.
Ich hoffe wirklich, wir lernen uns mal kennen, so Gott will. Und ich hoffe Amal wird bald wieder gesund. Ich wünsche Ihnen und Ihrer Familie viel Kraft :( "
ich wäre euch wirklich wirklich dankbar wenn ihr mir helft :(
Estimada señora...,
He oído que viaja usted de regreso a casa, y antes quisiera decirle solamente que lo siento de verdad, si le di la impresión de que no quería hablar mucho con usted por teléfono en aquella ocasión. En realidad solamente pretendía no resultar pesada, ni que tuviera usted que dar tanto las gracias. Tiene usted un hijo maravilloso, que me ha ayudado muy a menudo. Naturalmente que se merece usted flores o un regalo. Realmente tengo que darle a usted las gracias.
Si Dios quiere, espero de verdad que podamos conocernos alguna vez. Y espero que Amal se cure pronto. Les deseo mucha fortaleza a usted y su familia. :(
-----
----
Grüße
Jordi
hast du spanisch studiert oder bist du spanier? ich hätte bestimmt mal mehrere Fragen so bzgl der Grammatik auch. Ich finde wirklich viel im Internet aber so ganz selten bleiben dann doch noch fragen offen -.- nur falls es dich nicht stört und ich versuche das auch sogut wie es geht selber zu lösen :)
Noch eine kleine Frage :)
Estimada ist das nicht für die höfliche version wie sehr geehrte? Könnte ich statt dessen :
Querida Senora ..." nehmen?
Oder sagt man das wirklich nur wenn man per Du ist und das für Freunde ist?
(soll ja dennoch respektvoll bleiben, sie ist ja keine Freundin von mir)
Bleib bei "estimada", wie Jordi es vorgeschlagen hast. Du siezt die Mutter deines Freundes und dann ist das genau die richtige und respektvolle Form, vor allem dem Inhalt deiner Nachricht nach zu beurteilen.
"Querida" würde ich benutzen, wenn ich nicht sieze bzw. zwischen Euch schon ein Vertrauensverhältnis besteht, wenn auch auf Distanz.
Du kannst deine Grammatikfragen HIER in unserem Grammatikforum stellen. Denk daran, dass deine Anfrage dann so konkret wie möglich sein muss, um eine konkrete Antwort zu bekommen. Nicht nur Jordi kann dir helfen, hier sind noch mehr Leute, die Spanisch gelernt haben und sicherlich Fragen zur Grammatik beantworten können.
Buenos días, jf:
No veo ninguna discusión innecesaria. Al contrario creo que esta pequeña conversación puede ser útil para los demás.
Si ella realmente sabe "algo" o mejor algo más de castellano debe de dar su propia versión. En eso te doy la razón. Ya sabes que es muy díficil de averiguar si realmente es así o no.
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "doppelhaus" übersetzen. Vielleicht " dos casas adosadas" oder "casa pareada" ??
Danke im Voraus.
Für Doppelhaus würde ich "casa pareada" nehmen, zumindest wurde unseres in Zentralspanien so genannt. In einem anderen Wörterbuch habe ich "casa doble" gefunden, in der Praxis aber nie gehört.
Adosada wird für Reihenhäuser, also mehr als 2, benutzt.
Im Teil 50 geht es darum, dass Ángel zur Psychologin Alicia geht. Sie ist dick und hässlich aber, dennoch sehr professionell und arbeitet in einem kleinen Büro. Sie sprechen über den Tod von Jorge und suchen die Gründe für seinen Selbstmord. Alicia erzählt Ángel, dass Jorge familiäre Probleme hatte und Medikamente gegen Angst und Depressionen genommen hat, und dass auch sie eine kurze Zeit mit ihm gesprochen hat. Als Alicia den Raum für eine kurze Zeit verlässt, erblickt Ángel in den Unterlagen von Jorge die Adresse seiner Eltern. Alicia sagt abschließend, dass sie herausfinden will, was der letzte Tropfen war, der das Fass zum Überlaufen und Jorge zum Selbstmord getrieben hat.
Im Teil 51 geht es Ángel immer schlechter. Er isst weniger, spricht weniger und sperrt sich in sein Zimmer und schreibt dort in eine Art Notizblock. Einmal sieht Ángel am Ende des Korridors Píco stehen, aber schätzt ihn nicht als Gefahr ein, da beide genug Platz haben. Doch er verliert Píco aus den Augen und wird von seiner eisernen Schulter getroffen. Ángel hätte fast angefangen zu schreien vor Schmerz und konnte sich gerade noch vor einem Sturz retten. Píco sagt mit zusammengebissenen Zähnen: „Sei Vorsichtig“. Mit starken Schmerzen bleibt Ángel wie angewurzelt stehen und bemerkt, dass Clara und Nuria den Vorfall beobachtet hatten
Im Teil 52 schreibt Ángel Pilar eine Nachricht, in der er ihr erzählt, dass er Angst davor bekommt sich umzubringen.
Im Teil 53 antwortet Pilar, dass sie nicht seine Eltern benachrichtigen will, und dass er es lassen soll.
Administratorlipe: Momentan gesperrt. Wir warten auf deine Fassung
Hallo,
ich würde mich seh freuen, wenn mir jemand bitte diesen Text ins Spanische übersetzen kann. Er ist von w-m.
Danke im vorraus, Veni :)
Ich hoffe dir und deiner Familie geht es gut. Leider muss ich dir sagen das Amira zu Hause ist. nicht bi mir sondern bei ihrem Vater. Denn er war gegen erwarten in dem Moment zu Hause als Amira auch da war. Ich mache mir Sorgen. Ihr briden habt das Ganze nicht sorgfältig geplant. Du musst verstehen das es für ein arabisches Mädchen so oder so nicht so einfach ist die Familie zu verlassen. Also was macht ihr beiden jetzt? Du musst wissen etwas das schnell entsteht vergeht auch wieder schnell. Ich bitte dich wenn Amira sich bri dir meldet, sag mir bescheid. Ich werde das Selbe tun. Und bitte lasst euch etwas ejnfallen das Hand und Fuss hat und nicht nicht etwas das man macht nur weil man alles schnell schnell will. Ihr seid foch erwachsen.
Espero que os vaya bien, a ti y a tu familia. Siento tener que decirte que Amira está en casa, no en la mía, sino en la de su padre. Porque él era contrario a esperar en casa cuando Amira también estaba allí. Me preocupo. Vosotros dos no habéis planeado todo con cuidado. Tienes que entender que para una muchacha árabe no es tan fácil abandonar la familia sin más. Así que ¿qué hacéis ahora los dos? Tienes que saber que lo que se crea deprisa, pasa después también deprisa. Te ruego que, si Amira se pone en contacto contigo, me lo hagas saber. Yo haré lo mismo. Y por favor, pensad en algo que tenga lógica y no en algo que se hace porque se quiere a toda prisa. Ya sois adultos.
-----
Grüße
Jordi
----
Generell lässt der obige (deutsche) Text zu wünschen übrig. Besondere Mühe hat sich VeniVidiVici beim Verfassen leider nicht gegeben, er wimmelt vor Flüchtigkeitsfehlern, was man von den Satzzeichen leider nicht behaupten kann. :-/
Hallo,
ich würde mich seh freuen, wenn mir jemand bitte diesen Text ins Spanische übersetzen kann. Er ist von w-m.
Danke im vorraus, Veni :)
Ich hoffe, dir und deiner Familie geht es gut. Leider muss ich dir sagen, dass Amira zu Hause ist. Nicht bei mir sondern bei ihrem Vater. Denn er war wider erwarten in dem Moment zu Hause, als Amira auch da war. Ich mache mir Sorgen. Ihr beiden habt das Ganze nicht sorgfältig geplant. Du musst verstehen, dass es für ein arabisches Mädchen so oder so nicht so einfach ist, die Familie zu verlassen. Also was macht ihr beiden jetzt? Du musst wissen, dass etwas, das schnell entsteht, auch schnell wieder vergeht. Ich bitte dich, wenn Amira sich bei dir meldet, sag mir Bescheid. Ich werde dasselbe tun. Und bitte lasst euch etwas einfallen, das Hand und Fuss hat und nicht etwas, das man macht, nur weil man alles schnell schnell will. Ihr seid doch erwachsen.
Guten Abend,
ich muss ein 11. Kapitel zu dem Buch "Guantanameras" schreiben und habe auch schon angefangen. Es wäre sehr lieb, wenn ihr mir meinen Text, so gut es geht, verbessern würdet. Ich befinde mich erst im zweiten Lernjahr und bitte deshalb um Verständnis!
“Una tormenta consiguigó la isla de Cuba esta noche y causó una grande desgracia en la capital La Havanna. 11 habitantes están heridos y por suerte nadie estan muertos”, dice la locutora en el televisión, durante Lisa y su mamá Alicia estan sentado en el sofá. “Don´t worry! I promise, they´re fine”, Alicia dice y acaricia encima del pelo corto de su hija. Lisa besa la mijilla de su madre y suspira. Entonces campanea el celular de Lisa. Lisa dice: “Hello?” Kevin, el novio de Yolanda, contesta: “Hello, Darling. I am back from Europe now and I want to see you, Honey.” Lisa balbuce:”Oh si, mi amor. Let´s meet at the beach this afternoon!” Kevin:”Great idea! See you” Lisa sonríe y va a su habtitación. Lisa abre el armario ropero y busca uno vestido hermoso. La chiquilla encontra uno vestido rojo y se pone sandalias marrones. Lisa va a la playa y busca Kevin. Súbito Kevin abraza Lisa de atrás. “Hello, Darling. How are you?” Kevin pregunta y Lisa da la vuelta. “I´m very fine and you, Sweetheart?”, Lisa contesta.
Es gäbe einen, wenn du ihn geschrieben hättest. Das ist wahrscheinlich, was dein Lehrer dir geboten hat und sicherlich, was von dir in Pauker erwartet wird.
Hallo jana2803, was lipe damit sagen möchte ist, dass dein spanischer Text leider recht unverständlich ist. Sicher, weil du eben erst im 2. Lehrjahr Spanisch bist. Leider klingt der Text auch nach Google-Translator.....
Wenn du selbst einen Text in einer fremden Sprache schreiben musst, versuche die Sätze so kurz und einfach wie möglich zu gestalten. Du hast kaum Vokabular zur Verfügung? Prima, dann versuche mit dem, das du hast, auszukommen. Versuche, die Verben korrekt zu konjugieren, d.h. in der richtigen Person und in der richtigen Form. Es gibt regelmäßige und unregelmäßige Verben.
Bsp aus deinem Text: encontrar.....La chiquilla encontra....enCUENtra...
Ich kann dir nicht raten, den Text von einem spanischen Muttersprachler korrigieren zu lassen. Derjenige macht das sicher prima, aber er passt sich nicht an dein sprachliches Niveau an und du wirst viele Korrekturen gar nicht erst verstehen. Besser ist es, wenn sich dieser Mensch mit dir zusammen hinsetzt und ihr zusammen den Text durcharbeitet und er dir deine Fehler erklärt.
Und warum sprechen die Leute auf Englisch miteinander?
Nein, nein. Ich glaube, sie hast den Text verändert. Der origineller Text enhielt kein Fehler, wenn ich mich richtig erinnere. Ich habe gedacht, dass die Aufgabe war, der Text ins Deutch zu übersetzen. Deswegen meine bitte um einer Fassung.
Aaaaaa, ok, lipe. Den Originaltext habe ich nicht gesehen. Es kann sehr gut sein, dass du Recht hast.
Korrektur:Sie hat .... verändert. Der Originaltext / der Text im Original (originell = divertido). enthielt. ..,dass die Aufgabe war, DEN Text ins Deutsche.... Deswegen meine Bitte um eine Fassung. Falls es nicht so war/ist,...
Ich habe Dich nicht richtig verstanden. Gehst Du nach Kolumbien zurück? Suchst Du in Kolumbien ein Haus? Oder suchst Du in Spanien ein anderes Haus?
-----