Das ist die Antwort auf Beitrag 21799465

Spanisch

Re: Bitte um eine Übersetzung (Lateinamerika)
Espero que os vaya bien, a ti y a tu familia. Siento tener que decirte que Amira está en casa, no en la mía, sino en la de su padre. Porque él era contrario a esperar en casa cuando Amira también estaba allí. Me preocupo. Vosotros dos no habéis planeado todo con cuidado. Tienes que entender que para una muchacha árabe no es tan fácil abandonar la familia sin más. Así que ¿qué hacéis ahora los dos? Tienes que saber que lo que se crea deprisa, pasa después también deprisa. Te ruego que, si Amira se pone en contacto contigo, me lo hagas saber. Yo haré lo mismo. Y por favor, pensad en algo que tenga lógica y no en algo que se hace porque se quiere a toda prisa. Ya sois adultos.
-----
Grüße
Jordi
----

zur Forumseite
Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung (Lateinamerika)
Danke sehr für diese schnelle Antwort :3
Tausend Dank
LG, Veni

zur Forumseite
Re: Bitte um eine Übersetzung (Lateinamerika)
Hallo Jordi.
"gegen erwarten" ist hier schlecht ausgedrückt, es müsste "wider erwarten" heißen.

-al contrario de las previsiones
-contra todo pronóstico
-contra lo que esperábamos

http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=wider+erwarten&l=dees&in=&lf=de
http://www.myjmk.com/index.php?tsearch=Erwarten&tdir=2&tselective=off&tphrase=off&toffset=19988468
  
zur Forumseite
Re: Bitte um eine Übersetzung (Lateinamerika)
Generell lässt der obige (deutsche) Text zu wünschen übrig. Besondere Mühe hat sich VeniVidiVici beim Verfassen leider nicht gegeben, er wimmelt vor Flüchtigkeitsfehlern, was man von den Satzzeichen leider nicht behaupten kann. :-/

zur Forumseite
Re: Bitte um eine Übersetzung (Lateinamerika)
Auch hier, lieben Dank für die Kritik. :) Ich gelobe Besserung.
LG, Veni

zur Forumseite