neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Imperativ
Hallo, ich habe ein paar fragen zum Imperativ:

A chi devo dare i libri?

1. An wem muss ich die Bücher geben? Dalli a Fabiano.
An Fabio.

2. Warum Dalli? dare - "da" das versteh ich - aber kann ich einfach jedes Zeitwort hernehmen und die ersten beiden Buchstaben nehmen und mit was anderem verbinden oder funktioniert das nur bei bestimmten?

3. Und was bedeutet das li ?

4. Kann ich sagen: Dai a Fabiano. Gib es Fabiano?

5. Ich habe noch einige Probleme mit anderen Sätzen ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen.

MFG
18714556
"Da' " ist der Imperativ zu "dare". "Li" ist das Pronomen, das hier "die Bücher" ersetzt.

Wenn die Frage wäre "A chi devo dare IL LIBRO?", müsstest du sagen "Dallo a Fabiano".

Dieses Zusammenziehen mit verdoppeltem Konsonanten macht man immer dann, wenn es sich um eine einsilbige Imperativform handelt, z.B.
dillo = sag es
dimmi = sag mir
fammi vedere = zeig mir

PS: Wenn du nur sagst "Dai a Fabiano" dann sagst du nicht "Gib ES Fabiano", weil das Pronomen dann fehlt... es heißt dann nur "Gib Fabiano".
18714596
Der nächste Satz ist:

Dove devo fare la spesa? Was heißt das?
Wo muss ich einkaufen gehen?

Falla al mercato das fa ist von fare oder?
und das la weil es
la spesa ersetzt oder?

Aber könnt ihr hier sagen: Fai al mercato?

Gehe zum Supermarkt, würde das heißen oder?

Aber was heißt dann "Falla al mercato"?

MfG
18716119
Wenn ich das richtig verstehe, dann bedeutet fare = machen und nicht gehen, daher lautet die Ü des ersten Satzes nicht "Wo muss ich einkaufen gehen?", sondern "Wo muss/soll ich den Einkauf machen?"

Und daher die Antwort: Falla al mercato. Mach IHN (den Einkauf) auf dem Markt.

"Fai al mercato" bedeutet ja NICHT "Geh zum Markt", sondern irgendwie "mach zum/auf den Markt" und macht meiner Meinung nach keinen Sinn.

Aber :-), ich spreche kein Wort Italienisch, nur Spanisch und ueberlasse das endgueltige Urteil den Leuten hier.
18716129
Ciao Osita ,

ich seh das auch so,hast du gut erklärt:)

Geh zum Supermarkt ...wäre: Vai/Va' al supermercato.
18716325
"fare la spesa" ist ein feststehender Ausdruck und bedeutet ganz einfach: "einkaufen".

"Kaufe auf dem Markt ein" = "Falla al mercato."
(Fa/Fa'/Fai als Imperativ von fare, das la als unbetontes Objektpronomen (Mache wen auf dem Markt? - Den Einkauf))
18729262
Genauer betrachtet, der Begriff "fare la spesa" bezieht sich "nur" auf Lebensmittel/Getränke (Supermarket). Auf D heißt es dann "einkaufen gehen".
Bei der Kleidung oder bei anderen Gegenständen, werden auf I die Begriffe " fare (degli) acquisti/ (delle)compere" verwendet.
Salut
18731894
 
Hallo liebe Italienischfreunde:
Ich verwende scheinbar ständig das falsche Verb für "brauchen".
Meine Frage: Wann nimmt man welches Verb.

Wenn bitte jemand so nett wäre es mir mit ein paar Beispiele zu erklären.
Danke!
18714550
Hallo Suchender ..ich schreib dir mal auf was ich dazu weiss,( ist zwar auch nicht sooo wahnsinnig viel ,aber vielleicht ergänzt es ja dann noch jemand)

" Avere bisogno di " drückt ein persönliches Bedürfnis aus
z.B. Ho bisogno del tuo aiuto. Ich brauche deine Hilfe.
Ho bisogno di un caffe' . Ich brauche einen ESpresso.

" Bisogna" plus infinitiv wird unpersönlich gebraucht und drückt aus " es ist notwendig" " man muss"
z.B.Bisogna comprare il biglietto prima di salire sull'autobus. Man muss die Fahrkarte kaufen ,bevor man in den Bus steigt.
Bisogna trovare una soluzione. Man muss eine Lösung finden.
Bisogna bleibt immer unverändert.

" Volerci" brauchen ,benötigen

Ci vuole il passaporto . Man braucht den Pass.
Ci vogliono circa due ore. Man braucht ungefähr zwei STunden.

Das unpersönliche Volerci verändert sich ,je nachdem ,ob das Objekt im Singular oder im Plural steht.

" Servire"( brauchen,nötig sein)

Non ti serve aspettare. Du brauchst nicht zu warten.
Mi serve un cappotto nuovo .Ich brauche einen neuen Mantel.
Mi servono tre uova. Ich brauche drei Eier.

Folgt auf SERVIRE ( meist in der Verneinungsform)ein Verb,so steht dieses im Infinitiv.Folgt ein Substantiv,so richtet sich die Verbform nach dem Substantiv ( Singular /Plural).

" Occorrere"

MI occorre/mi serve un libro. Ich brauche ein Buch .
MI occorrono /mi servono due libri. Ich brauche zwei Bücher .

" Metterci"( Zeit brauchen) wenn man ausdrücken möchte,wie lange jemand oder etwas braucht ,um ein Ziel zu erreichen.
Quanto tempo ci metti a finiri di vestirti?
Wie lange brauchst du ,bist du mit dem Ankleiden fertig bist.
Ci hai messo molto a imparare l'italiano?
Hast du lange gebraucht um italienisch zu lernen?
Il treno ci ha messo tre ore.
Der Zug hat drei STunden gebraucht.

Für dieses Metterci könnte man auch impiegare verwenden .
Z.B. Ci ha messo molto ( tempo) a studiare i nuovi vocaboli. ( = Ha impiegato ........)

Sooo mehr fällt mir im Moment nicht ein,vielleicht hilft es dir ja ein bißchen.

Grüsse Orsetto
  18715561
Hallo Orsetto!

Deine Erklärung hilft mir sehr viel weiter. Wirklich sehr, sehr lieb von dir DANKE!
  18715838
 
Betonung, wer weiß es?
Ich sehe mir gerade einen Fernsehfilm der RAI auf DVD an. Mit Untertiteln in italienisch. Dort steht bei einem Satz:

Magari puoi fare qualche domanda.

Der Sinn ist klar; doch der Sprecher -ich habe es mir 10 mal angehört- betont so und zwar überdeutlich:

Magarì puoi fare qualche domanda.

Betonung auf dem i.

Mein italienischer Vorleser (Computerprogramm -und so kenne ich es auch nur- betont so:

Magàri puoi fare qualche domanda.

Nur ein Fehler oder bin ich da komplett auf dem falschen Dampfer?
18712356
Magàri ist natürlich korrekt, die Betonung auf dem "i" ist eine "sanfte" Aufforderung, doch Fragen zu stellen!
LG
18712559
James,

das geht?

Wann macht man das, das man von den üblichen Betonungen abweicht und gibt es dafür Regeln?

Ich hatte nachgefragt, weil ich mir nicht vorstellen kann, dass in einem Millionen-Euro teurem Fernsehfilm der RAI falsches Italienisch gesprochen wird.
18712574
Ich denke, daß so etwas in den Schauspielschulen gelehrt wird! Ein anderer Beispiel?
"È vèro?"
Normalerweise wird es mit offenem "e" ausgesprochen (vèro).
Wenn man es mit Nachdruck ausspricht, dann hört man eher "verò"; wahrscheinlich ist das Fragenzeichen verantwortlich für die Modulierung dieses Phänomens!
Ciao
18712754
 
Hallo!!

Cosa dico a Rosa? Dille (dire) che la ami.
Warum setzt man hier "Dille" ein?
Secondo me .................... (fare, voi) meglio a dormire in tenda, l'albergo costa troppo.
Malgrado che ................ (avere) i soldi, non si compra mai niete.
La prof vuole che gli alunni ............. (scrivere) ancora un ripasso.
Was muss man hier einsetzen?
Spero di passare (passare, io) l'esame con bravura.
Warum setzt man hier "di passare" ein?
Per me è importante che la macchina che compro di essere (essere) abbastanza grande. --> Hier setzt man "di essere" ein, weil Subjektgleichheit herrscht, oder?

Danke!


Liebe Grüße von Nicole
18703522
Ich versuche einmal, zu erklären, ohne gleich alles zu lösen. Vielleicht magst du es mit den Hilfen lieber nochmal selbst versuchen…

Dille = Sag ihr… Der Imperativ 2. Pers. Sing. von dire ist „di’ “ – das wird in solch einem Fall mit dem Pronomen zusammengezogen zu „dille“

Spero DI PASSARE l’esame con bravura.
Ich hoffe, die Prüfung mit Bravur ZU PASSIEREN.
Wenn Haupt-und Nebensatz das gleiche Subjekt haben (ICH hoffe, dass ICH die Prüfung bestehe), musst du so übersetzen. Dann brauchst du keinen Konjunktiv.

Für den dritten, vierten und den letzten Satz solltest du dir die Regeln zum Konjuktiv nochmal ansehen…
Im letzten Satz herrscht nämlich keine Subjektgleichheit; das „essere“ bezieht sich auf „la macchina“; die Form mit „di“ funktioniert daher nicht.
18703798
 
Hallo Orsetto
Danke für deine schnelle Hilfe, aber wieso heißt es: Il parmigiano(männlich weil mit einem Konsonanten begonnen wird) lo vuole fresco o stagionato? Warum wird lo und nicht il parmigioano gemeint?
Sorry aber irgendwie verstehe ich das nicht.
Wäre schön wenn du mir das noch mal erklären könntest.
18703231
also....mit dem " lo" ist der Parmesan gemeint ,im Deutschen sagst du ja auch nicht : wollen sie der frisch oder abgelagert..sondern wollen sie IHN frisch oder abgelagert. Dieses " lo" schreibt man um die Wiederholung von Parmesan zu vermeiden. Du könntest auch schreiben...Den Parmesan wollen sie den Parmesan frisch oder abgelagert . Das macht man aber in der Regel nicht, weil es sich doof anhört .

Ich glaube du verwechselt die Artikel hier mit den Pronomen. ( Akkusativpronomen)

Ist es jetzt ein bisschen klarer?
18703253
Hallo Orsetto
Danke, ich glaube du hattest Recht ich hab da eine Verwechslung dirn. Danke, aber jetzt hab ich es verstanden.
Vielen Dank
18703295
Gut...das freut mich:)
18703321
 
hallo ich habe mal wieder ein Problem.
Beispiel: Due etti di salame. Ma "lo" vorrei sottile, per cortesia. Wieso lo?
Quante "ne" vuole? Wieso ne?
Kann mir das jemand erklären? Wäre wirklich nett.
Danke
18703124
Buongiorno Idla,

Lo ...ersetzt in dem Fall die Salami.Da die Salami im italienischen männlich ist ,musst du "lo" nehmen.

Ne steht für davon ...wieviel möchten sie davon ( von der Salami)

lo la le li stehen für Substantive ,die Personen ,andere Lebewesen oder Sachen bezeichnen.
Beispiel: Quando compri il pane ? Lo compro dopo.
Wann kaufst du das Brot ? Ich kaufe es (das Brot) später .
Quando vedi Clara? La vedo domani.
Wann siehst du Clara? Ich sehe sie (Clara) morgen.
18703130
 
Comparativo
Hallo!!

Fa meno caldo fuori che dentro.
Drinnen ist es wärmer als draußen.
Wenn man che verwendet müssen ja zwei Adjektive vorhanden sein, oder? Ich habe ja nur eines in meinem Satz. Ist das dann korrekt?

Danke!


Liebe Grüße von Nicole
18702835
Hallo Nicole ,ich schreib dir mal auf wann man "che" verwendet..

wenn zwei Adjektive verglichen werden :

Questo esercizio e' piu' facile che difficile .
Manuela e' piu' simpatica che bella.

vor Präpositionen:

E' piu' interessante vivere qui che in citta'.
E' piu' bello lavorare con te che con lui.

vor einem Adverb:

E' piu' bello mangiare fuori che dentro.

Aber: bei kurzen Zeit-oder Ortsadverbien wie "qui-hier","li dort" ,"adesso /ora jetzt","ieri /oggi gestern heute" ," prima früher ",una volta früher damals " ist " di" geläufiger.

Oggi l'aria e' piu' freddo di ieri .
A Roma le scarpe sono piu' care di qui.

Vor einem Verb im Infinitiv:

E' piu' bello dormire che lavorare.
E' piu' comodo prendere il treno che prendere l'aereo.
    18703143
Vielen Dank für deine Antwort!

Liebe Grüße von Nicole
18703495
Nein, nicht in deinem Fall!
Es wird zwischen "dentro" und "fuori" verglichen, "meno caldo" würde ich mit "kühler/weniger warm" übersetzen, um den Satz wortwörtlich so zu übersetzen:
Draußen ist kühler/weniger warm als drinnen.
Man kann natürlich auch mit 2 "Adjektiven" vergleichen:
- draußen ist kühler als angenehm (1 Subjekt + 2 Adjektive) = fuori è meno caldo che sopportabile.
- draußen ist wärmer als drinnen angenehm (2 Subjekte + 2 Adjektive) = fuori è più caldo che sopportabile dentro.
18703166
Vielen Dank für deine Antwort!

Liebe Grüße von Nicole
18703500
 
Seite:  151     149