Fa meno caldo fuori che dentro.
Drinnen ist es wärmer als draußen.
Wenn man che verwendet müssen ja zwei Adjektive vorhanden sein, oder? Ich habe ja nur eines in meinem Satz. Ist das dann korrekt?
Hallo Nicole ,ich schreib dir mal auf wann man "che" verwendet..
wenn zwei Adjektive verglichen werden :
Questo esercizio e' piu' facile che difficile .
Manuela e' piu' simpatica che bella.
vor Präpositionen:
E' piu' interessante vivere qui che in citta'.
E' piu' bello lavorare con te che con lui.
vor einem Adverb:
E' piu' bello mangiare fuori che dentro.
Aber: bei kurzen Zeit-oder Ortsadverbien wie "qui-hier","li dort" ,"adesso /ora jetzt","ieri /oggi gestern heute" ," prima früher ",una volta früher damals " ist " di" geläufiger.
Oggi l'aria e' piu' freddo di ieri .
A Roma le scarpe sono piu' care di qui.
Vor einem Verb im Infinitiv:
E' piu' bello dormire che lavorare.
E' piu' comodo prendere il treno che prendere l'aereo.
Nein, nicht in deinem Fall!
Es wird zwischen "dentro" und "fuori" verglichen, "meno caldo" würde ich mit "kühler/weniger warm" übersetzen, um den Satz wortwörtlich so zu übersetzen:
Draußen ist kühler/weniger warm als drinnen.
Man kann natürlich auch mit 2 "Adjektiven" vergleichen:
- draußen ist kühler als angenehm (1 Subjekt + 2 Adjektive) = fuori è meno caldo che sopportabile.
- draußen ist wärmer als drinnen angenehm (2 Subjekte + 2 Adjektive) = fuori è più caldo che sopportabile dentro.