Wenn ich das richtig verstehe, dann bedeutet fare = machen und nicht gehen, daher lautet die Ü des ersten Satzes nicht "Wo muss ich einkaufen gehen?", sondern "Wo muss/soll ich den Einkauf machen?"
Und daher die Antwort: Falla al mercato. Mach IHN (den Einkauf) auf dem Markt.
"Fai al mercato" bedeutet ja NICHT "Geh zum Markt", sondern irgendwie "mach zum/auf den Markt" und macht meiner Meinung nach keinen Sinn.
Aber :-), ich spreche kein Wort Italienisch, nur Spanisch und ueberlasse das endgueltige Urteil den Leuten hier.
