Nein, nicht in deinem Fall!
Es wird zwischen "dentro" und "fuori" verglichen, "meno caldo" würde ich mit "kühler/weniger warm" übersetzen, um den Satz wortwörtlich so zu übersetzen:
Draußen ist kühler/weniger warm als drinnen.
Man kann natürlich auch mit 2 "Adjektiven" vergleichen:
- draußen ist kühler als angenehm (1 Subjekt + 2 Adjektive) = fuori è meno caldo che sopportabile.
- draußen ist wärmer als drinnen angenehm (2 Subjekte + 2 Adjektive) = fuori è più caldo che sopportabile dentro.
