neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
1) Die Menschen und Götter werden auf den Bildern immer im Profil dargestellt.

1) La gente e gli Dei diventano raffigurare sempre in profilo.

2) Die Entwicklung der Bildhauerkunst von Ägypten über Griechenland bis zu den Römern, zeigt sich darin, dass in Ägypten Figuren aus dem Felsen herausgearbeitet wurden und noch mit dem Felsen verbunden sind.

2) Lo sviluppo di arte scultura dal Egitto al Grecia fino ai Romani si mostra seguente che in L`egitto le statuine ................

3) In Griechenland und in Rom wurden die Figuren selbst stehend bearbeitet.

3) In/A Grecia e a/in Roma le statuine trattano per se stesse.......
21811731
Für Nichtmuttersprachler wirklich nicht einfach. Hier mal ein Vorschlag - nicht ganz wörtlich, aber hoffentlich inhaltlich passend:

Le persone e gli Dei (Gli esseri umani come anche gli Dei...) sono sempre raffigurati di profilo.
Lo sviluppo dell'arte della scultura dall'Egitto alla Grecia fino ai Romani consiste nel fatto che nell'arte egiziana le statue emergevano dalla roccia restando parte della roccia. In Grecia e dai Romani invece la statua veniva lavorata da un blocco di materiale e si presentava da sola.
21811738
Aiuto! Diese Vocabeln kenn ich noch gar nicht...........Molte grazie! Lisa
21811739
 
Wie kann ich korrekt "Gerichtlich beeideter Sachverständiger" übersetzen?.

Mein bescheidener Versuch wäre: "professionista giurata legale ( bzw. del tribunale)

Bin weder bei Google noch bei Leo fündig geworden.

Vorab schon mal ein herzliches DANKE !
21811719

Hallo!


"Esperto giurato" dürfte der passende Begriff sein.

Beispiel für eine Quelle:
das "eur-lex.europa.eu"

z.B.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&ihmlang=it&lng1=it,de&lng2=da,de,en,es,fr,it,nl,pt,&val=45813:cs

Hier im genannten Link der Artikel 7, Absatz 2.

z.B. eine "vereidigte Übersetzerin" ist "traduttrice giurata".

Ciao, Tamy.
    21811722
Noch ein Vorschlag: perito giurato
  21811737
 
Einigen meiner Quartiergeber in Italien, während meiner diversen Pilgerwege, schickte ich Weihnachts- und Neujahrsgrüße. Ich schrieb auch darüber, was ich rückblickend auf 2013, zu Fuß und per bici „getan“ hatte ...und meine Vorhaben (progetti) für das neue Jahr.

Generell komme ich mit den (italienisch sprachigen) Rückantworten relativ gut klar. Nur mit dem nachstehenden Text komme ich ins Schwimmen:

Anche io devo aspettare qualche mese prima di poter partire per i viaggi a piedi. Vedremo se ci riuscirò perche dovrei stare lontano da casa almeno un mese e non so se sarà possibile.

Mein Interpretationsversuch: Auch ich muss noch einige Monate zuwarten für meine „Reisen zu Fuß“ und ob ich dann überhaupt weg kann. Und ich werde sehen, ob es dann überhaupt noch möglich sein wird, weil ich schon lange (oder noch lange???) … mindestens 1 Monat, ans Haus gebunden bin …

Ich komme einfach nicht klar mit meinen Übersetzungsversuchen. Ich vermute ein „gebunden“ sein ans Haus, evtl. wegen gesundheitlicher oder anderer Probleme!?

Deshalb bitte ich euch um Hilfe.

tonini
21811700
Hallo tonini,
mein Verständnis:

Vedremo se ... = Mal sehen, ob es mir gelingen wird, da ich mindestens einen Monat lang von zu Hause weg wäre (wörtl.: weg sein müsste) und nicht weiß, ob das möglich sein wird.

Ich verstehe es so, dass die geplante Route so ausfällt, das sie mindestens einen Monat Zeit erfordert.

Ciao, Tamy.

21811704
Großen Dank, liebe Tamy!
Ciao, tonini (:-))
21811744
Ich verstehe es so wie Tamy, will nur noch anmerken, dass "und ob ich dann überhaupt weg kann" im ersten Satz nicht steht.
prima di poter partire per i viaggi a piedi = bevor ich zu den Reisen zu Fuß aufbrechen kann
21811714
...etwas klappt nicht, neuerdings, hier, mit meinen Einträgen:
Großen Dank, liebe wollemaus!
tonini (:-))
21811745
 
Österreichische alleinerziehende Mutter von 2 kleinen Kindern sucht ein liebes italienisches Au-pair Mädchen für 10-12 Monate ab April 2014. Wir würden uns freuen, wenn du dich bei uns meldest.
Bitte per Mail an:
21811633
Vorschlag:
Cercasi ragazza alla pari. Sono una madre austriaca che cresce due figli piccoli da sola e cerco una simpatica ragazza alla pari italiana per 10 o 12 mesi a partire da aprile 2014.
Ti invitiamo a contattarci.
Indirizzo email:
21811659
Herzlichen Dank!
21811717
 
Könnt ihr mir helfen, da es eilig ist, hab ich es diesmal nicht erst selbst versucht! Schon einmal ein großes Danke!

Vielen Dank für deinen Anruf, Die Verbindung war jedoch sehr schlecht und ich konnte fast nichts verstehen. Ich hoffe, es geht euch allen gut, ich hatte das Gefühl, dem ist nicht so. Vielleicht kannst du mir kurz schreiben. Hab auch eine E-Mail-Adresse, die lautet: XXXX
Vielleicht kann mir Katharina ein paar Zeilen schreiben, damit ich beruhigt bin. Wenn sie mir ihre E-Mail-Adresse mitteilen würde, könnte ich in Zukunft auch auf diesem Wege mit dir kommunizieren.

Uns geht es soweit allen gut. Sigis Operation steht zwar noch bevor und mit Hilde müssen wir wieder am 8.1. in die Klinik wegen der Augen. Größere Sorge macht uns, dass der Wald - links neben unserem Haus verkauft wurde. Im Januar werden die Bäume gefällt und ca. im März/April wird gebaut. Wir werden dieses Jahr viel Lärm haben und mit Erholung auf der Terrasse wird nichts werden. Wir sind alle sehr traurig darüber, denn in den 27 Jahren haben wir uns an diesen schönen Ausblick und der Ruhe erfreut, jetzt wird leider das letzte Stückchen "Grün" auch noch verbaut. Außerdem konnten wir den Wald auch noch nutzen. Jetzt hat Sigi eine Menge Arbeit, das Gartenhäuschen und noch einiges andere abzureißen, da es auf dem Grund des Käufers steht.

Werd dir weiter berichten. Warte jetzt aber erst einmal auf deine - hoffentlich positive Antwort.

Ciao und liebe Grüße von uns Allen
21811631
Grazie mille per la chiamata. Purtroppo il collegamento telefonico non ha funzionato bene e ho capito practicamente niente. Spero che stiate tutti bene, avevo la sensazione che non fosse il caso. Magari puoi scrivermi un breve messaggio. Ho anche un indirizzo email: XXX
Forse Katharina può scrivermi qualche riga per rassicurarmi. Se lei mi facesse sapere il suo indirizzo email potrei in futuro comunicare con te in questo modo.
Noi stiamo abbastanza bene. Ma Sigi dovrà ancora affrontare l'intervento e l'8 gennaio dobbiamo accompagnare Hilde in ospedale per via degli occhi.
La nostra preoccupazione più grande però è il fatto che hanno venduto il bosco che si trova a sinistra della nostra casa.
In gennaio gli alberi saranno abbattuti e nel periodo di marzo/aprile cominceranno a costruire case ("werden sie anfangen, HÄUSER zu bauen"). Quindi quest'anno avremo un cantiere rumoroso e non sarà possibile passare momenti di relax in terrazza. Ne siamo tutti molto tristi visto che in tutti i 27 anni abbiamo potuto goderci la vista ai boschi e la tranquillità e ora ci togliono quel pezzettino di verde. E inoltre in passato potevamo anche utilizzare quel terreno. Ora Sigi deve mettersi al lavoro e abbattere la piccola casetta e anche altri oggetti, visto che si trovano sul terreno dell'acquirente.
Ti farò sapere come le cose andranno a finire.
Per ora resto in attesa della tua risposta - spero che tu possa parlarmi di cose positive.
Ciao e cari saluti da tutti noi
21811660
Liebe Wollemaus,

erst einmal möchte ich dir persönlich ein gutes neues Jahr, viel Glück, Gesundheit und Erfolg wünschen und mich nochmals herzlich bei dir - für die viele Mühe die du dir 2013 für mich gemacht hast - bedanken.

Danke, dass du mir meinen Brief an meine italienische Freundin so schnell übersetzt hast. Werd mich aber in Zukunft auch wieder bemühen, es alleine so schlecht und recht zu übersetzen. Dieses Mal eilt es aber ein wenig und, da ich momentan wenig Zeit habe, habe ich mich ganz und gar auf euch verlassen. :-D bitte um Verständnis ;-).

Bei den anstehenden Bauarbeiten handelt es sich um ein Einfamilienhaus, Zweifamilienhaus oder Mehrfamilienhaus, das weiß ich noch nicht.
Würde es dann heißen: In gennaio gli alberi saranno abbattuti e nel periodo di marzo/aprile cominceranno si costruirà una casa unifamiliare (una casa bifamiliare, una casa multifamiliare)??

Ich wünsch dir einen wunderschönen Abend und bedank mich schon jetzt für deine Nachricht.

Ciao - Alida




21811666
Dann schreib: "...cominceranno a costruire una casa".

PS: Ich wünsche auch dir ein gutes neues Jahr!
  21811670
 
se ti colleghi facciamo una videochiamata.ci sei.
21811627
Ich würde sagen:
Wenn du dich einloggst, machen wir einen Videoanruf. Bist du da?
    21811628
 
Kann mir jemand erklären wie es mit Whats ap mit Italien funktioniert?

Und nun bitte ich um eine Übersetzung:

Hallo, wir hoffen es geht euch allen gut. Ab morgen müssen die Kinder wieder in die Schule. Der Alltag hat uns wieder. Wir wissen noch nicht ob wir im August Euch besuchen kommen. Es wird sehr schwierig werden. Der Weg ist auch ziemlich weit. Falls es nicht klappen sollte, nicht böse sein. Mein Auto ist einfach zu alt für diesen langen Weg. Wir schauen nach Leihwagen. Neues Auto können wir uns nicht leisten. Zu gerne würden wir kommen. Aber wir schauen noch weiter.
21811590
Ciao, speriamo che stiate tutti bene. Domani per i bambini ricomincia la scuola. Riprendiamo la vita quotidiana. Ancora non sappiamo se in agosto verremo a trovarvi. Sarà molto difficile. È tanto lontano. Se non ce la faremo non ve la prendete con noi. La mia macchina è troppo vecchia per un viaggio tanto lungo. Ci stiamo informando su macchine a noleggio. Una macchina nuova non ce la possiamo permettere. Vorremmo tanto venire. Vedremo.

Zu deiner whatsapp-Frage:
Du meinst, wenn es mit der Reise klappt und du in Italien whatsapp nutzen willst? Gib doch einfach mal die Worte "whatsapp" und "Ausland" in Google ein. Dann findest du viele Seiten, die was zu dem Thema sagen.
Falls dir damit noch nicht geholfen sein sollte, könntest du auf unserer Piazza konkreter formulieren, was du wissen möchtest.
21811597
WhatsApp kannst du in Italien benutzen, wenn du Internet für Italien hast. Also, ich habe das Internet nur für Deutschland. Aber in meinem Hotel gab es WLAN und das konnte ich dann nutzen.
21811632
 
Seite:  8204     8202